Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

01 décembre 2020 à 22:39:09
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » Hace tiempo

Auteur Sujet: Hace tiempo  (Lu 2293 fois)

Anouchka

  • Invité
Hace tiempo
« le: 29 février 2008 à 19:33:56 »
Il y a quelques temps, j'ai écrit ce poème (en septembre)... L'ironie du sort a voulu qu'alors que je maîtrise mieux le français, les mots me viennent en espagnol...


Hace tiempo

Hace tiempo que descubri el poder de las palabras
Hace tiempo que escribo
Hace tiempo que quisiera escribir una linda poesia
Hace tiempo que quisiera decir asi lo que siento
Y decir asi lo que pienso
Hace tiempo que trato de hacerlo…
Pero los resultados no me han convencido…

Siempre dije que no estaba hecha para escribir poesia
Porque el ritmo y yo, las rimas y yo…
Todo eso hace diez mil

Hace tiempo que abandoné esta idea
No me faltan cosas para decir…
Solo el modo de decirlo…
Pero, tal vez, simplemente no eleji el buen idioma…

Hace tiempo que entendi que la poesia y la musica eran proximas
Hace tiempo que digo que el francés no es el idioma mas lindo del mundo
Hace tiempo que pienso que el español y el italiano son mas musicales
Y que hablan mejor de sentimientos…

Y si las cosas fuesen simples ?
Simples como elejir el idioma que mas nos suena ?
Simples como abrir el corazon ?

Me pregunto hoy si, enfin, no habria encontrado
Lo que busco desde tantos años…


© by Anouchka

Traduction

(je pense que ça ne donnera pas le même résultat... mais, le sens est restitué)

Il y a longtemps que j'ai découvert le pouvoir des mots
Il y a longtemps que j'écris
Il y a longtemps que je voudrais écrire un beau poème
Il y a longtemps que je voudrais dire ainsi ce que je sens
Et ce que je pense
Il y a longtemps que j'essaie de le faire...
Mais, les résultats ne m'ont pas convaincue...

J'ai toujours dit que je n'était pas faite pour écrire de la poésie
Parce que le rythme et moi, les rimes et moi...
Tout cela fait dix mille

Il y a longtemps que j'ai abandonné cette idée
Les choses à dire ne me manquent pas...
Seulement la façon de les dire...
Mais, peut-être, n'ai-je pas choisi la bonne langue...

Il y a longtemps que j'ai compris que la musique et la poésie étaient proches
Il y a longtemps que j'ai dit que le français n'était pas la plus belle langue du monde
Il y a longtemps que je pense que l'espagnol et l'italien sont plus musicaux
Et qu'ils parlent mieux de sentiments...

Et si les choses étaient simples?
Simples comme choisir la langue qu'on trouve la plus belle? [euhm... légère déviation par rapport à l'idiomatisme espagnol... mais, on n'a pas l'équivalent exact de cette expression en  français dans le sens où je l'ai utilisée là... ça peut aussi donner, en français, quelque chose comme: la langue qui sonne le mieux à nos oreilles...]
Simples comme ouvrir son coeur?

Je me demande aujourd'hui si, enfin, je n'aurais pas trouvé
Ce que je cherche depuis tant d'années...

Hors ligne Milora

  • Trou Noir d'Encre
  • Messages: 11 087
  • Championne de fautes de frappe
Re : Hace tiempo
« Réponse #1 le: 01 mars 2008 à 19:49:48 »
Pour une fois que c'est de l'espagnol et pas de l'anglais, je viens lire ! Mais je préviens que je ne m'y connais absolument pas en poésie, donc mes remarques risquent de ne pas être très constructives.

Pour la forme, deux petites choses m'ont tracassée :
Citer
la poesia y la musica eran proximas
Proxima, c'est prochaine, non ? Ou alors, je ne savais pas qu'on puvait l'employer au sens de "proche"
Citer
Y si las cosas fuesen simples
Sencillas

Sinon, je trouve que l'idée est jolie, mais c'est vrai que les phrases font très "parlées", ça manque un peu de la musicalité dont tu parles dans le poème. Peut-être qu'en mettant des ver réguliers, ça aiderait ? Je ne sais pas, c'est juste une idée, comme je disais, je n'y connais rien en poésie !
Il ne faut jamais remettre à demain ce que tu peux faire après-demain.

Hors ligne Ambrena

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 2 673
  • Perle de bois-sorcier
    • Mon Tumblr
Re : Hace tiempo
« Réponse #2 le: 01 mars 2008 à 20:15:06 »
Pour les remarques de langues que tu as faites, Milora, je crois que tu te trompes ;). J'ai vérifié dans le dico, et les mots qu'emploie Anouchka soit justes. Mais c'est vrai qu'ils ont plusieurs sens...

Ensuite, pour le poème en soi, moi non plus je n'y connais pas grand-chose :-[. Quand j'en écris moi-même, les phrases ne sont pas plus que cela régulières ou rimées, et puis je pense de toute manière que la poésie ne se réduit pas à ça. Après, de manière purement subjective, j'aime bien les phrases telles que tu les présente, elles sont à la fois mélodieuses et simples, je trouve.

C'est vrai que ce devrait peut-être être un peu retravaillé, par rapport à l'équilibre et à la longueur des phrases. Je pense à la quatrième strophe, par exemple, où le dernier vers me semble quand même un peu court par rapport aux autres, même si c'est volontairement irrégulier.

Mais j'aime bien. C'est que le thème choisi est très profond, c'est sur le processus de création en soi. Et puis c'est vrai que l'espagnol est une belle langue, qui semble propice à la poésie...
"J’ai soudain la sensation limpide d’avoir gaspillé ma jeunesse… L’avoir vue s’échapper de mes mains comme l’anguille effrayée et m’appeler à présent sur le lierre du tombeau, où patiente depuis toujours le chant des enfants, les raisins volés…"

Roi Loth, Kaamelott, Livre V

Anouchka

  • Invité
Re : Hace tiempo
« Réponse #3 le: 01 mars 2008 à 20:26:27 »
Merci à vous deux!

Milora: Effectivement, "proximo(a)" peut vouloir dire "prochain(e)", mais aussi "proche".  Et effectivement, "sencillo" est une traduction de "simple", mais "simple" aussi.

Quant à faire des vers réguliers, me plier aux règles de métrique, ce n'est pour l'instant pas dans mes compétences, encore moins en espagnol... Ce n'est pas pour rien que j'écris en vers libres. Je viens seulement de me  mettre à la poésie, donc, mon style peut effectivement certainement s'améliorer

Ambrena: Ce sont des vers libres, donc je n'ai pas cherché la régularité, juste à faire un poème le plus musical possible et quant au rythme, j'ai laissé le soin à mon inspiration d'en décider.
« Modifié: 01 mars 2008 à 20:28:00 par Anouchka »

Hors ligne ernya

  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 7 708
  • Ex-dragonne
    • Page perso
Re : Hace tiempo
« Réponse #4 le: 25 mai 2008 à 12:43:45 »
c'est très joli Anouchka!
ça confirme que l'espagnol est une très belle langue!
par exemple je trouve que le "hace tiempo" est beaucoup plus fort que son équivalent " Il y a longtemps"
"Je crois qu'il est de mon devoir de laisser les gens en meilleur état que je ne les ai trouvés"
Kennit, Les Aventuriers de la Mer, Robin Hobb.

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.17 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.021 secondes avec 22 requêtes.