Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

10 Juin 2026 à 00:46:30
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Coin écriture » Textes courts (Modérateur: Claudius) » ¿ Por qué no lloran las mariposas ?

Auteur Sujet: ¿ Por qué no lloran las mariposas ?  (Lu 7814 fois)

Hors ligne ernya

  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 7 683
  • Ex-dragonne
    • Page perso
¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« le: 06 Septembre 2009 à 14:30:10 »
Le titre a déjà dû vous interpeller. Oui, c’est de l’espagnol et oui, il y a quelques passages en espagnol, pas beaucoup mais vu la longueur du texte, un peu. Je m’excuse pour les non hispanistes, mais ça m’est venu en espagnol et non en français. Il faut dire que je me suis inspirée d’un film espagnol de Carlos Saura.
En français, le titre donne: pourquoi les papillons ne pleurent-ils pas ?

Pour ceux qui n'ont pas fait espagnol ou qui ont tout oublié, voici la version traduite ;)

Bonne lecture à tous !

(relu et corrigé en octobre 2014)






¿ Por qué no lloran las mariposas ?


Elle est apparue avec sa grosse valise sur le perron. Selene. Une dizaine d’années environ. Des cheveux noirs, coupés à la garçonne. Une bouche fine que le sourire semblait avoir déserté et des yeux noirs, froids, tristes.
Sa silhouette, frêle, témoignait de la noirceur de son enfance : élevée dans une famille déchirée, au milieu des cris, du silence et des nuits torrides de son père.
La femme qui l’accompagnait la pressait de dire quelque chose. Je lui souhaitai la bienvenue et lui adressai un grand sourire.
« Quiero que se muera. »
Ce fut sa façon de me saluer. Après les récriminations de la femme, on m’expliqua qu’elle ne cessait de répéter cette phrase funèbre depuis la mort de ses parents. Je lui lançai un regard peiné ; son visage se durcit.

Selene, hija de la luna,  c’est chez un peintre que tu aurais dû frapper, il aurait su capturer ce regard sur une toile et l’immortaliser bien mieux que moi. Selene, rancoeur de la vie, Selene, qui m'a tant de fois fait douter du sens de l'existence.

C’était une jeune fille solitaire, qui parlait peu et qui s’ennuyait ferme. Il lui manquait quelque chose à cette petite, quelque chose qui lui permettrait de sublimer son amertume et qui lui rendrait le sourire.

Selene, fille de la lune et des spectres souffrait d’insomnies. Le soir, je restais à son chevet pour l’aider à s’endormir. Son petit visage crispé semblait refouler les souvenirs de son passé. Qui a dit que les nuits d’enfants étaient sereines ?
« Quiero que se muera. ¡ Que se muera ! No soy la almendrita, soy el cuervo de tu noche, mamá. »
Elle ouvrit brusquement les yeux et m’aperçut. Je fus incapable de lui sourire ou de la rassurer. Ses yeux noirs me jugèrent, je pâlis et la laissai seule, comme tous les autres avant moi.

Un jour, elle sera duchesse de Brabant ;
Elle gouvernera la Flandre ou la Sardaigne.
Elle est l’infante, elle a cinq ans, elle dédaigne.

Je ne sais pourquoi ces vers de Hugo me revenaient en la voyant jouer, seule, dans le jardin fleuri. Dans la solitude qu’elle s’était érigée, elle semblait reine et je la contemplais comme un objet trop précieux qu’on n'ose toucher. 

Les jours et les heures passèrent. Sa litanie funèbre se fit plus rare et bien qu’elle ne m’adressât la parole qu’à regret, elle s’efforçait d’accepter ma présence. Cette enfant s’était construit son propre imaginaire dont elle refusait de m’en laisser la clé ; sa voix laissait s’échapper des énigmes : « ¿ Por qué no lloran las mariposas ? »

Las mariposas. Ils la fascinaient. Cela remontait à un souvenir de sa mère. Elle avait attrapé entre ses doigts un petit papillon doré. Le pauvre cherchait à s’échapper et il voletait désespérément entre ses mains jointes, répandant sa poussière dorée un peu partout. Lorsqu’enfin il s’échappa, la mère se mit à jouer du piano et dit à sa fille que le papillon était magique. La musique manquait à cette jeune fille. J’aurais voulu savoir jouer du piano, mais je ne touchais que très peu à la guitare.

Elle me surprit dans mes répétitions. Elle vint avec sa petite tête triste s'asseoir dans le fauteuil le plus éloigné. Lorsque les dernières notes s’évanouirent, elle s’avança vers moi et pour la première fois je vis ses yeux sourire. Elle me demanda de continuer et je m’empressai de répondre à son désir ; elle resta assise en tailleur, la tête entre les mains, juste devant moi.

À partir de ce jour, Selene cessa peu à peu sa litanie de mort, elle fredonna des chansons qu’elle seule connaissait.

« ¡ Pobrecito, qué ojos tristes !
¡ Anda y olvida !
Las manillas pueden torcer
Todavía y todavía
De día o de noche
El recuerdo permanecerá
Como las horas alegres.
¡ Pobrecito, qué ojos tristes !
¡ Anda y olvida ! »

Dès que la musique entra de nouveau dans sa vie, Selene put retrouver l’allégresse propre à son âge. Elle me donna de merveilleuses journées et désormais je n’eus plus peur d’affronter ses yeux noirs.


Selene grandit. Elle trouva un jeune homme qui l’aimait. Elle partit voyager avec lui. Ils restèrent de nombreuses années au Mexique et au Pérou. J’étais heureux pour elle, je me sentais fier d’avoir pu la réconcilier avec la douceur de vivre. Avant de partir, elle m’avait dit qu’elle ne m’oublierait pas, qu’elle reviendrait les bras chargés de souvenirs.

Pobrecito.
Me olvidaste, Selene. Me olividaste. Esperé a tus ojos negros y a tu sonrisa cansada. En vano.
J’ai joué pour te faire revenir nos morceaux préférés sur toutes les routes de France. Tu en as même entendu un à l’autre bout de l’océan, par téléphone, et j’ai entendu ta voix faible comme un sanglot. Mais tu n’es jamais revenue auprès du noble tío.

J’ai quitté notre maison.
Me olvidaste, pobrecita.
Néanmoins en reposant la guitare, cette question me hante toujours : Selene, ¿ por qué no lloran las mariposas ?


« Modifié: 20 Octobre 2014 à 01:33:42 par ernya »
"Je crois qu'il est de mon devoir de laisser les gens en meilleur état que je ne les ai trouvés"
Kennit, Les Aventuriers de la Mer, Robin Hobb.

Hors ligne Milora

  • Trou Noir d'Encre
  • Messages: 10 986
  • Championne de fautes de frappe
Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #1 le: 06 Septembre 2009 à 14:48:45 »
Citer
Selene, rancoeur de la vie, Selene, combien de fois m’as-tu fait douter du sens de la vie ?
"vie" x2 (remplacer l'un des deux par existence ?)

Citer
C’était une jeune fille solitaire, qui parlait peu et qui s’ennuyait ferme. Il lui manquait quelque chose à cette petite, quelque chose qui lui permettrait de sublimer ses rancoeurs et qui lui rendrait le sourire.
Y a déjà eu "rancoeur" un peu plus haut...

Citer
Cette enfant s’était construite son propre imaginaire
construit

Alors... j'ai trouvé ça joli et très bien écrit. Vraiment, j'ai trouvé le style très adapté :) Je trouve quand même qu'il lui redonne goût à la vie un peu vite, en comparaison de la longu description de sa tristesse, qui sonne d'ailleurs très juste.


Pour les passages en espagnol, comme j'ai compris ça ne m'a pas gênée, mais ils sont importants pour le sens du texte ; à mon avis une note de bas de page ne serait aps de trop (sauf pour la chanson et pour le "tío", peut-être)...


Sinon, micro-détail : en espagnol il n'y a pas d'espace avant les signes de ponctuation, je crois ^^

Il ne faut jamais remettre à demain ce que tu peux faire après-demain.

Hors ligne ernya

  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 7 683
  • Ex-dragonne
    • Page perso
Re : Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #2 le: 06 Septembre 2009 à 15:01:16 »
Citer
Selene, rancoeur de la vie, Selene, combien de fois m’as-tu fait douter du sens de la vie ?
"vie" x2 (remplacer l'un des deux par existence ?)
oui, je sais pas, mais je vais changer la répétition

Citer
C’était une jeune fille solitaire, qui parlait peu et qui s’ennuyait ferme. Il lui manquait quelque chose à cette petite, quelque chose qui lui permettrait de sublimer ses rancoeurs et qui lui rendrait le sourire.
Y a déjà eu "rancoeur" un peu plus haut...
oui, c'est vrai ( je le savais en plus :-[)

Citer
Cette enfant s’était construite son propre imaginaire
construit
ok, j'étais pas sûre, donc word a encore raison

Je trouve quand même qu'il lui redonne goût à la vie un peu vite, en comparaison de la longu description de sa tristesse, qui sonne d'ailleurs très juste.
c'est vrai, c'est un peu rapide, enfin, c'est vrai qu'il a une ellipse, elle va pas non plus changer du jour au lendemain mais la musique ça peut quand même faire des miracles au niveau de l'émotion ^^

Pour les passages en espagnol, comme j'ai compris ça ne m'a pas gênée, mais ils sont importants pour le sens du texte ; à mon avis une note de bas de page ne serait aps de trop (sauf pour la chanson et pour le "tío", peut-être)...
oki, les paroles donc ? et la fin "Me olvidaste..." ?

Sinon, micro-détail : en espagnol il n'y a pas d'espace avant les signes de ponctuation, je crois ^^
ah ? je trouve ça moche en fait sans espaces :mrgreen:

sinon je suis contente que tu aies apprécié ^^
j'avais peur que ça paraisse un peu plat surtout que tu connais mieux l'Espagne que moi et t'as pas relevé de fautes, c'est cool :P
"Je crois qu'il est de mon devoir de laisser les gens en meilleur état que je ne les ai trouvés"
Kennit, Les Aventuriers de la Mer, Robin Hobb.

Hors ligne Milora

  • Trou Noir d'Encre
  • Messages: 10 986
  • Championne de fautes de frappe
Re : Re : Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #3 le: 06 Septembre 2009 à 15:03:27 »

Je trouve quand même qu'il lui redonne goût à la vie un peu vite, en comparaison de la longu description de sa tristesse, qui sonne d'ailleurs très juste.
c'est vrai, c'est un peu rapide, enfin, c'est vrai qu'il a une ellipse, elle va pas non plus changer du jour au lendemain mais la musique ça peut quand même faire des miracles au niveau de l'émotion ^^
Certes, mais faudrait qu'on le sente dans le texte... Là j'ai trouvé ça un peu brutal... (c'est en fait le seul bémal que je trouve au texte).

Sinon, ce serait pas "porqué", dans le titre - en un seul mot ?
Il ne faut jamais remettre à demain ce que tu peux faire après-demain.

Hors ligne Gros Lo

  • ex Lo
  • Clochard céleste
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 9 903
    • olig marcheur
Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #4 le: 06 Septembre 2009 à 15:06:11 »
Citer
Après les récriminations de la femme,
je trouve (c'est donc personnel et il ne faut pas en prendre ombrage :huhu:) que "femme" sonne mal, peut-être qu'avec un adjectif genre "vieille femme" ou... non je sais pas, juste pour moi ça fait un peu wesh, mais bon.


Citer
il aurait su capturer ton regard sur la toile et l’immortaliser bien mieux que les palabres d’un modeste commerçant.
les palabres immortalisent ?


Citer
Selene, fille de la lune et des spectres
j'aime ^^


Citer
No soy la almendrita, soy el cuervo de tu noche, mamá. »
voilà la résonance de cette phrase dans mon inconscient ahispanique : "Ne sois pas toute contrite, sois le caveau de ta nuit, maman" :mrgreen:


J'trouve qu'en français le titre est bien aussi.


Citer
« ¡ Pobrecito, qué ojos tristes !
¡ Anda y olvida !
Las manillas pueden torcer
Todavía y todavía
De día o de noche
El recuerdo permanecerá
Como las horas alegres.
¡ Pobrecito, qué ojos tristes !
¡ Anda y olvida ! »
Le pauvret ! quels yeux tristes !
Comme les olives des Andes !*
Les mains peuvent se tordre
Encore et encore
Nuit et jour
Je recommencerai en permanence
Comme aux heures heureuses.
Le pauvret, quels yeux tristes !
Comme les olives des Andes !


*peut aussi signifier : "Pars aux Andes et oublie !"


***

Comme tu le constates, ne pas parler espagnol m'a un peu handicapé dans la compréhension du texte :-¬?

A part ça, j'aime bien l'ambiance qui se dégage dès les premières lignes, c'est un peu l'image que j'ai des nouvelles espagnoles, qqch comme une ambiance pesante et renfermée, le passé, tout ça.
J'aime beaucoup les passages un peu lyriques (qui te caractérisent) et vraiment beaucoup la fin, la guitare et l'obsession.

moi j'ai vraiment aimé ^^
dont be fooled by the gros that I got ~ Im still Im still lolo from the block (j Lo)

Hors ligne ernya

  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 7 683
  • Ex-dragonne
    • Page perso
Re : Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #5 le: 06 Septembre 2009 à 15:26:37 »
@ Mil':
oki, je vois, je changerai peut-être, mais je suis vraiment pas sûre
euh.. il y a plusieurs orthographes, non ? ta mère en pense quoi ? :P

@Lo':

Citer
Après les récriminations de la femme,
je trouve (c'est donc personnel et il ne faut pas en prendre ombrage :huhu:) que "femme" sonne mal, peut-être qu'avec un adjectif genre "vieille femme" ou... non je sais pas, juste pour moi ça fait un peu wesh, mais bon.
euh oui... je sais pas, lol, moi, ça me choque pas :mrgreen:
enfin si tu préfères qu'elle soit vieille....


Citer
il aurait su capturer ton regard sur la toile et l’immortaliser bien mieux que les palabres d’un modeste commerçant.
les palabres immortalisent ?
euh... non, on est bien d'accord, donc il est condamné d'office :mrgreen:
mais peut-être qu'il  écrit des chansons sur elle  et qu'il est modeste...


Citer
No soy la almendrita, soy el cuervo de tu noche, mamá. »
voilà la résonance de cette phrase dans mon inconscient ahispanique : "Ne sois pas toute contrite, sois le caveau de ta nuit, maman" :mrgreen:
lol, nope, pas exactement même s'il y a une idée de noirceur
" Je ne suis pas l'amandine / la petite amande, je suis le corbeau de ta nuit, maman"


J'trouve qu'en français le titre est bien aussi.
cool alors mais il restera en espagnol :P

Citer
« ¡ Pobrecito, qué ojos tristes !
¡ Anda y olvida !
Las manillas pueden torcer
Todavía y todavía
De día o de noche
El recuerdo permanecerá
Como las horas alegres.
¡ Pobrecito, qué ojos tristes !
¡ Anda y olvida ! »
Le pauvret ! quels yeux tristes !
Comme les olives des Andes !*
Les mains peuvent se tordre
Encore et encore
Nuit et jour
Je recommencerai en permanence
Comme aux heures heureuses.
Le pauvret, quels yeux tristes !
Comme les olives des Andes !


*peut aussi signifier : "Pars aux Andes et oublie !"

lol. C'est pas "oliva", hein ? c'est "olvida" :noange:
 arf, pobrecito c'est pas facile à rendre bien...

Pauvre petit, quels yeux tristes !
Marche et oublie  ! ( c'est de  l'approximatif, "anda" c'est plus large que ça)
Les aiguilles peuvent tourner
Encore et encore
De jour ou de nuit
Le souvenir restera
Comme les heures heureuses.
Pauvre petit, quels yeux tristes !
Marche et oublie !


A part ça, j'aime bien l'ambiance qui se dégage dès les premières lignes, c'est un peu l'image que j'ai des nouvelles espagnoles, qqch comme une ambiance pesante et renfermée, le passé, tout ça.
J'aime beaucoup les passages un peu lyriques (qui te caractérisent) et vraiment beaucoup la fin, la guitare et l'obsession.

moi j'ai vraiment aimé ^^
dans ce cas c'est parfait si j'ai su recréer l'ambiance et si la fin est bien, merci  :)

"Je crois qu'il est de mon devoir de laisser les gens en meilleur état que je ne les ai trouvés"
Kennit, Les Aventuriers de la Mer, Robin Hobb.

Hors ligne Gros Lo

  • ex Lo
  • Clochard céleste
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 9 903
    • olig marcheur
Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #6 le: 06 Septembre 2009 à 15:31:52 »


Boh, ma traduction avait son charme. :-¬?


Citation de: ernya
Citation de: Loredan
Citer
il aurait su capturer ton regard sur la toile et l’immortaliser bien mieux que les palabres d’un modeste commerçant.
les palabres immortalisent ?
euh... non, on est bien d'accord, donc il est condamné d'office :mrgreen:
mais peut-être qu'il  écrit des chansons sur elle  et qu'il est modeste...
ah mais ça veut dire ça ? des palabres c'est une discussion interminable. En espagnol c'est autre chose ?


dont be fooled by the gros that I got ~ Im still Im still lolo from the block (j Lo)

Hors ligne ernya

  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 7 683
  • Ex-dragonne
    • Page perso
Re : Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #7 le: 06 Septembre 2009 à 15:38:13 »
Boh, ma traduction avait son charme. :-¬?
oui et tu t'en es pas mal sorti

Citation de: ernya
Citation de: Loredan
Citer
il aurait su capturer ton regard sur la toile et l’immortaliser bien mieux que les palabres d’un modeste commerçant.
les palabres immortalisent ?
euh... non, on est bien d'accord, donc il est condamné d'office :mrgreen:
mais peut-être qu'il  écrit des chansons sur elle  et qu'il est modeste...
ah mais ça veut dire ça ? des palabres c'est une discussion interminable. En espagnol c'est autre chose ?
lol, en fait, je tentai une excuse foireuse :mrgreen:
ben "palabras" en espagnol, ce sont les paroles, oui
mais en fait là, je le prenais plus dans un sens en français, du genre "ce ne sont que palabres", des paroles sans grande importance, tu vois ?
bref, ça choque tant que ça ?
on est bien d'accord qu'une palabre n'immortalise pas, en tout cas
"Je crois qu'il est de mon devoir de laisser les gens en meilleur état que je ne les ai trouvés"
Kennit, Les Aventuriers de la Mer, Robin Hobb.

Hors ligne Gros Lo

  • ex Lo
  • Clochard céleste
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 9 903
    • olig marcheur
Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #8 le: 06 Septembre 2009 à 15:45:14 »

Non juste le "bien mieux que" qui établit un parallèle entre le travail du peintre et... les palabres du commerçant. Mais en coordinant autrement ça ira !
dont be fooled by the gros that I got ~ Im still Im still lolo from the block (j Lo)

Hors ligne Zacharielle

  • Comète Versifiante
  • Messages: 5 798
    • au bord du littéral
Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #9 le: 08 Septembre 2009 à 11:44:31 »
J'ai beaucoup aimé ton texte et j'ai presque compris  les passages en espagnol (il serait temps, après 11 ans mdr) xD

Le ton est bien placé, les paragraphes agréablement espacés, voilà, c'était bien quoi !

Hors ligne ernya

  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 7 683
  • Ex-dragonne
    • Page perso
Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #10 le: 08 Septembre 2009 à 12:23:23 »
lol,  j'ai pas fait compliqué ( je pense pas en être capable...),  peut-être juste "mariposas" qu'on croise pas tous les jours, XD


je suis contente que t'aimes bien ^^

"Je crois qu'il est de mon devoir de laisser les gens en meilleur état que je ne les ai trouvés"
Kennit, Les Aventuriers de la Mer, Robin Hobb.

Hors ligne Leia Tortoise

  • Calame Supersonique
  • Messages: 2 455
    • Mon blog
Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #11 le: 08 Septembre 2009 à 15:23:19 »
C'est jouli! Ca me rappelle un mélange des rares influences hispanisantes que je peux avoir: Manu Chao, Gabriel Garcia Marquez, Olivia Ruiz... Je ne parle pas des cours d'espagnol, j'ai tout oublié  :mrgreen:  Mais du coup j'ai quand même un peu compris les mots en espagnol (pas tout - mais ta réponse à Lo' m'a aidé aussi)

Par contre, le narrateur, je me pose des questions: au début j'avais déduit que c'était une fille, à la fin je déduisais que c'était un garçon... ?

Un passage que j'aime particulièrement:
Citer
Selene, fille de la lune et des spectres souffrait d’insomnies. Je restais à son chevet pour l’aider à s’endormir. Son petit visage crispé semblait refouler les horribles souvenirs de son passé. Qui a dit que les nuits d’enfants étaient sereines ?
Les sonorités sont parfaites, surtout l'écho sereines/Selene...

Belle ambiance et beau texte, en tous cas!
Of course it is happening inside your head, but why on earth should that mean that it is not real ?
- Dumbledore -
*
Books ! Best weapons in the world.
- Doctor Who -

Hors ligne ernya

  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 7 683
  • Ex-dragonne
    • Page perso
Re : Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #12 le: 08 Septembre 2009 à 15:35:22 »
C'est jouli! Ca me rappelle un mélange des rares influences hispanisantes que je peux avoir: Manu Chao, Gabriel Garcia Marquez, Olivia Ruiz...
ah ? comme influence ce serait plutôt "porque te vas" pour ma part ^^

Par contre, le narrateur, je me pose des questions: au début j'avais déduit que c'était une fille, à la fin je déduisais que c'était un garçon... ?
yep, c'est un garçon, d'où le tío :P et il y a "commerçant" au début, lol
faut respecter la parité, XD

Un passage que j'aime particulièrement:
Citer
Selene, fille de la lune et des spectres souffrait d’insomnies. Je restais à son chevet pour l’aider à s’endormir. Son petit visage crispé semblait refouler les horribles souvenirs de son passé. Qui a dit que les nuits d’enfants étaient sereines ?
Les sonorités sont parfaites, surtout l'écho sereines/Selene...
oh ! j'avais même pas vu !
 ^^

merci beaucoup !
"Je crois qu'il est de mon devoir de laisser les gens en meilleur état que je ne les ai trouvés"
Kennit, Les Aventuriers de la Mer, Robin Hobb.

Hors ligne Kathya

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 271
    • Page perso
Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #13 le: 10 Septembre 2009 à 19:17:13 »
J'ai beaucoup aimé ce texte, la manière dont les deux personnages se rapprochent et s'apprivoisent même si je trouve la transition vraiment trop brusque. La jeune fille est un personnage très attachant, car bien que détaché et distant elle reste très "humaine". Le fait que ce ne soit pas uniquement ce qu'elle a vécu qui l'ait rendu comme ça donne également plus de profondeur au personnage.

Vos commentaires m'ont aidé, je ne comprends absolument pas l'espagnol, ce qui m'a gâché une partie du texte à première lecture. Car bon c'est un peu comme si je lisais un texte en sautant une ligne sur dix.  :P

J'aime le dernier paragraphe, mis à part la phrase que je comprend pas.  ><

La traduction de Loredan m'a bien fait rire, surtout que j'aurais pas fait mieux !^^
"Je suis la serveuse du bar Chez Régis ! Ou un leprechaun maléfique barrant l'entrée d'un escalier imaginaire..."

Et puis la Nuit seule.
Et rien d'autre, et plus rien de plus.

Avant l'hiver, Léa Silhol

Hors ligne ernya

  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 7 683
  • Ex-dragonne
    • Page perso
Re : Re : ¿ Por qué no lloran las mariposas ?
« Réponse #14 le: 10 Septembre 2009 à 20:03:25 »
J'ai beaucoup aimé ce texte, la manière dont les deux personnages se rapprochent et s'apprivoisent même si je trouve la transition vraiment trop brusque.
la transition est brusque par ce que je n'ai pas développé son "rétablissement"
je ne voulais pas l'écrire, tout simplement parce que ça changerait tout le texte (niveau longueur, rythme, etc.) et puis parce que je craignais que ça fasse mièvre
donc certes c'est brusque mais je ne changerai pas :noange:

Vos commentaires m'ont aidé, je ne comprends absolument pas l'espagnol, ce qui m'a gâché une partie du texte à première lecture. Car bon c'est un peu comme si je lisais un texte en sautant une ligne sur dix.  :P
oui, je comprends bien que j'aurai dû mal à lire le même genre de texte en allemand :mrgreen:
mais niveau mise en page, mettre des astérisques ou des numéros pour faire des notes à la fin, je trouve que ça ferait perdre au texte tout son charme, ça ferait scolaire ><
mais je reste à votre disposition si vous voulez une traduction de chaque mot espagnol ^^

J'aime le dernier paragraphe, mis à part la phrase que je comprend pas.  ><
la phrase c'est "Me olvidaste, pobrecita" ?
ça veut dire: "tu m'as oublié, pauvre petite".

en tout cas, ça me touche beaucoup que des gens comme toi et Lo' qui ne parlent pas un mot d'espagnol, aient lu et commenté et même apprécié
ça me fait vraiment vraiment plaisir

merci beaucoup, Kathya^^

"Je crois qu'il est de mon devoir de laisser les gens en meilleur état que je ne les ai trouvés"
Kennit, Les Aventuriers de la Mer, Robin Hobb.

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.025 secondes avec 16 requêtes.