Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

25 novembre 2020 à 23:05:57
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » Traductions » Spring's woods [haïkus]

Auteur Sujet: Spring's woods [haïkus]  (Lu 523 fois)

Hors ligne Ben.G

  • Admin
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 8 670
  • Voleur de nuits
    • J'irai lire chez vous
Spring's woods [haïkus]
« le: 16 août 2020 à 18:56:19 »
Trois petits haïkus écrits pour l'occasion au Japon et traduit pour donner aux copains voyageurs, bon, voilà, c'est tout
(j'suis pas spécialiste du genre, et traduire un format si court c'était sympa)








Un papillon blanc
Les sakuras qui s’envolent
Vivre avec son temps

A white butterfly
Sakura’s flying away
Comes the wind of time





Crapaud dans les pierres
Le ruisseau coupe du monde
Chant de la montagne

Toad hiding in stones
The stream cut the world apart
Mountain is singing






Papillon suicide
Autour du feu entre amis
Commune insouciance

Suicide butterfly
People around campfire
Common airiness
« Modifié: 03 septembre 2020 à 14:07:33 par Ben.G »
Beau boulot les modow ! Ca mérite une pause café, même si : les vilains mots ne font jamais de pause café.
- Kaeloo


Hors ligne Dot Quote

  • Comète Versifiante
  • Messages: 4 044
  • 💡
    • mordelang
Re : Spring's woods [haïkus]
« Réponse #1 le: 03 septembre 2020 à 14:03:23 »
omhomhommomoooo

je les avais survolé à moitié inconscient une fois je souviens
pis là j'ai direct accroché sur l'effet suivant :
un auteur, un traducteur, une personne, deux textes
dit comme ça ça veut rien dire j'avoue O.o
mais dans ma tête ça sonne un peu comme :
mais boudiou comment a-t-il schizoïdé son esprit ? a-t-il composé puis traduit, non cela semble évident, c'est de la composition à deux mains cérébrales, l'une avec un stylo francophone l'autre avec un stylo anglophone, sans bien sûr compter sur les autres téléphones notamment que tu notes en environnement...
et heu bin j'aimerais une réponse claire mais existe-t-elle seulement aux tréfonds des paradoxes de l'entendement ?
alors simplement je m'intrigue de ce trident double !

heu rien d'autre, mais du coup si, c'est ouf parce que les parallèles de compos ne sont pas littérals (littéraux ?)
tu as visiblement axé une certaine traduction du sens qui bien sûr au mien, résonne très bien dans l'esprit oui, du haïku

je ne sais ce que sakura

mais par contre 'commune' m'a défiguré au positif la vision d'une empreinte lexicale du genre, que tu me transcolore assez lucidement par le propos entourant ce mot que, tout simplement pour reformuler, je n'aurais jamais trouvé dans un de mes haïku je crois, alors qu'il passe ici innocemment quoique, justement, plutôt non, mieux, vertueusement

tu fais je crois, un jardinier aux formes générées par l'architecture d'esprit d'un meilleur designer d'espace encore
je mon avis
je suis en train de me demander si, en fin de compte, tu n'es pas constitué uniquement de laine tricottée
- Catharsis - F'murr

Hors ligne Ben.G

  • Admin
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 8 670
  • Voleur de nuits
    • J'irai lire chez vous
Re : Spring's woods [haïkus]
« Réponse #2 le: 03 septembre 2020 à 15:35:47 »
ah merci dot de passer par là ! ^^

Les sakuras c'est les cerisiers en fleur, par déviation leur pétales, c'était un peu un abus de langage quand on parlait là-bas


ouaip content que ça fonctionne, le premier je l'ai écrit en français et en anglais quasi en même temps en effet, le troisième j'ai compulsé mes notes pour faire la même chose, j'avoue que l'idée de pas faire de la transition littérale me branchait, que la traduction soit légèrement différente dans la forme pour apporter une complémentarité de sens, cool que ça fonctionne en tant que tel ^^ (et ouaip je voulais garder les motifs saisonniers du haiku, en tirant vers la lumière, c'est un truc de Basho qui m'a parlé il en parle dans les siens)
Beau boulot les modow ! Ca mérite une pause café, même si : les vilains mots ne font jamais de pause café.
- Kaeloo


 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.17 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.033 secondes avec 24 requêtes.