Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

28 octobre 2020 à 18:05:40
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » Traductions » La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)

Auteur Sujet: La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)  (Lu 15314 fois)

Hors ligne avistodenas

  • Prophète
  • Messages: 747
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #15 le: 02 mai 2018 à 12:14:05 »
Exactement, à la lame de rasoir. Mais  littéraire, il l'est déjà à sa façon. Plus littéraire, ce serait trop.
Ne le modifie pas à tort et à travers. Au risque de lui faire perdre toute sa saveur.

Perso, je le lis en roulant mentalement les "r" à la russe. Et là on comprend tout, y compris les façons de maladresses.

Si un écrivain français (non russophone) essayait de raconter dans ce style, il n'y parviendrait pas, ou alors il serait très fort.

Un seul exemple. Tu viens d'écrire :

Il faut aller par la lame de rasoir...

En bon français, on dirait : il faut y aller au scalpel.

Eh bien non, pas dans ce texte, ce serait un massacre, un "défigurage" en règle.
« Modifié: 02 mai 2018 à 12:22:06 par avistodenas »

Hors ligne Nanten

  • Tabellion
  • Messages: 30
    • Ma page sur le LitNet
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #16 le: 02 mai 2018 à 15:20:37 »
avistodenas, je ne proteste pas donc!  :)
Veux-tu m'aider traduire la conte deuxième en corrigeant par page?
My Skype: euniklida

Hors ligne Olik

  • Troubadour
  • Messages: 264
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #17 le: 02 mai 2018 à 15:35:39 »
Citer
Il faut aller par la lame de rasoir...

Je me demande si la lame de rasoir était utilisé à l'époque par les mineurs.

Citer
Goumeuchkies.

Je n'ai rien trouvé sur internet. C'est un nom de lieu ?
“Tout romancier, tout cinéaste, a au fond de lui un nombril du monde à exhiber.”
Michel Audiard.

“Un artiste, c’est quelqu’un qui se penche par la fenêtre là où on ne le ferait pas, qui doit nous montrer des choses qu’on n’ose pas aller regarder.”
Tania de Montaigne.

Hors ligne Nanten

  • Tabellion
  • Messages: 30
    • Ma page sur le LitNet

Je me demande si la lame de rasoir était utilisé à l'époque par les mineurs.

Mais cela, il n en'y a pas dans ce texte.  :) Cela est un idiome russe.  avistodenas viens de donner son analogue français.
En général, au 18 siècle il y avait des rasoirs à main.

Citer

Je n'ai rien trouvé sur internet. C'est un nom de lieu ?

Oui, c'est le nom de l'ancienne mine. Elle était abadonnée encore alors. Dans le texte on lit: "dès lors, les Goumeuchkies commençaient à descendre, et puis on les noya tout à fait. On parlait que c’était la Dame qui mit en colère à cause de cettes colonnes-là, vois-tu, puisque on les avait installées à l’église, mais elle ne le voulait point".

Goumeuchkies se trouvent à la territoire moderne de Polevskoï près d'Iekaterinbourg.
My Skype: euniklida

Hors ligne avistodenas

  • Prophète
  • Messages: 747
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #19 le: 02 mai 2018 à 16:18:54 »
Veux-tu m'aider traduire la conte deuxième en corrigeant par page?


Bien entendu.  :D 

C'est toi qui traduis. Moi je ne fais rien, je conseille, c'est tout. :D

Hors ligne Nanten

  • Tabellion
  • Messages: 30
    • Ma page sur le LitNet


Bien entendu.  :D 

C'est toi qui traduis. Moi je ne fais rien, je conseille, c'est tout. :D


Ha-ha! Non, tu étudie le russe pendant une nuit et tu fais tout toi-même!  :mrgreen:
My Skype: euniklida

Hors ligne avistodenas

  • Prophète
  • Messages: 747
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #21 le: 02 mai 2018 à 18:59:43 »
Mais bien sûr !!!! Et pendant ce temps-là, la marmotte, elle couve ses oeufs ! :D

Heu.. je rajoute :

Pour ta prochaine traduction, continue sur ta lancée, et n'oublie pas que c'est un moujik qui raconte. Donc, il n'est pas sensé connaître les finesses du français, en revanche, il connaît les finesses du russe. C'est cela qu'il faut exploiter.

Si ton texte était retenu pour une édition, tu dois soutenir que les maladresses sont tout à fait volontaires.
« Modifié: 02 mai 2018 à 19:19:38 par avistodenas »

Hors ligne mercurielle

  • Prophète
  • Messages: 689
  • Ceci-n'est-pas-un-chat-qui-lit
    • Des Précieuses aux Femmes des Lumières
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #22 le: 03 mai 2018 à 10:58:04 »
Nanten, je n'ai pas eu le courage de corriger ton texte :facepalm:. Je l'ai lu tel quel, comme un conte russe donc, qui nous permet d'entrer dans un autre univers. La Dame de La Montagne en Cuivre est un bien joli titre.   
Ma page
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël).
http://ecrivaines17et18.e-monsite.com/

Hors ligne Nanten

  • Tabellion
  • Messages: 30
    • Ma page sur le LitNet
Nanten, je n'ai pas eu le courage de corriger ton texte :facepalm:. Je l'ai lu tel quel, comme un conte russe donc, qui nous permet d'entrer dans un autre univers. La Dame de La Montagne en Cuivre est un bien joli titre.   

Merci.
Mais est-ce que tout est si mauvais?  :(
My Skype: euniklida

Hors ligne mercurielle

  • Prophète
  • Messages: 689
  • Ceci-n'est-pas-un-chat-qui-lit
    • Des Précieuses aux Femmes des Lumières
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #24 le: 03 mai 2018 à 12:15:12 »
Non, Nanten, ce n'est pas si mauvais ! Ne t'inquiète pas !  :)

Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.
Ma page
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël).
http://ecrivaines17et18.e-monsite.com/

Hors ligne Nanten

  • Tabellion
  • Messages: 30
    • Ma page sur le LitNet
Non, Nanten, ce n'est pas si mauvais ! Ne t'inquiète pas !  :)

Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.


J'y suis. Merci.
My Skype: euniklida

Hors ligne mercurielle

  • Prophète
  • Messages: 689
  • Ceci-n'est-pas-un-chat-qui-lit
    • Des Précieuses aux Femmes des Lumières
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #26 le: 03 mai 2018 à 19:44:24 »
Nanten, je viens de parcourir la discussion au sujet de la traduction. Faut-il transformer en "bon" français ou non ? A mon avis, non (sauf évidemment les éventuelles fautes de grammaire, de temps, etc.). Nous sommes plongés dans un univers proprement russe, avec les paroles d'un paysan. C'est tout le sel de l'histoire.

Si je lis par exemple un texte écrit par un créole des Antilles qui s'essaie au français, vais-je tout traduire en français littéraire ? Non, bien sûr.

Je crois qu'il faut respecter l'essence d'une langue.

Bien à toi, Nanten !  :)   
Ma page
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël).
http://ecrivaines17et18.e-monsite.com/

Hors ligne Miss terre rieuse

  • Tabellion
  • Messages: 30
  • Souvent conquise, jamais soumise.
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #27 le: 04 mai 2018 à 09:02:30 »
Bonjour Nanten !

Cette histoire est magnifique !

Bravo pour la traduction.

J'attends la suite avec impatience.

À bientôt.

Hors ligne Nanten

  • Tabellion
  • Messages: 30
    • Ma page sur le LitNet

Je crois qu'il faut respecter l'essence d'une langue.

Bien à toi, Nanten !  :)   

mercurielle, tout va bien  :) Je suis d'accord avec toi. Je viens poser la version corrigée d'avistodenas.

Bonjour Nanten !

Cette histoire est magnifique !

Bravo pour la traduction.

J'attends la suite avec impatience.

À bientôt.

Merci! Je travaille sur cela.  ;)
My Skype: euniklida

Hors ligne mercurielle

  • Prophète
  • Messages: 689
  • Ceci-n'est-pas-un-chat-qui-lit
    • Des Précieuses aux Femmes des Lumières
Re : La Dame de La Montagne en Cuivre (la traduction dans français)
« Réponse #29 le: 04 mai 2018 à 09:40:41 »
Nanten, le titre me paraît déjà très "exotique". En France, je ne vois pas de conte pouvant s'appeler ainsi. Très évocateur d'un pays de l'Est.

Je sais que tout va bien mais je me sens "coupable" de ne pas avoir corrigé les fautes basiques... Terrible, terrible !  :'( :)
Ma page
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël).
http://ecrivaines17et18.e-monsite.com/

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.17 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.028 secondes avec 23 requêtes.