Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

18 Avril 2026 à 00:24:41
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » Throw-up's growling

Auteur Sujet: Throw-up's growling  (Lu 3139 fois)

Hors ligne Aléa

  • ex Ben.G
  • Clochard céleste
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 9 189
  • Veilleuse de nuit
    • Polygone Portail
Throw-up's growling
« le: 01 Mars 2017 à 04:59:53 »
En tant d'années sur ce forum, il y a des choses que je n'avais encore jamais faites, comme poster ici  :mrgreen:
C'est la première fois que j'écris vraiment en anglais (depuis le lycée et les traductions/rédactions libres, en gros), je ne sais pas vraiment où je suis parti et ne suis pas sûr du tout de certains trucs grammaticalement (rien que le titre euhhhh  :mrgreen: )
Donc hésitez pas, si vous avez des tips aussi pour quand on peut s'alleger des pronoms etc, je veux bien entendre... (et puis je me dis que je vais me mettre à lire plus de poésie en anglais prochainement)







Throw
Throw
Throw-up your sorrow
– The man-eating thoughts –
Flooding the hubbub's floor
Who's begging, crying at you
Yelling it out  :
Please
Please
Please have you bought my tomorrow ?
– A bloody bite at your neck –
Realize that have nothing to live, but today
Follow the burning being will
Along – belong to – my way.

Lay down your skin on the ground
Lay down your feet, free your toes
Lay down to the underground
The warm psalmodies of your sins.
Ears on the ground
Hear from the ground
The boiling inside's corrossive veins
Of an unseen sleepy volcano.
Let feed your sticky weakness
With the sneaky brawl
Of the darkest earth's growls.
« Modifié: 12 Mars 2017 à 22:21:12 par Ben.G »
Le style c'est comme le dribble. Quand je regarde Léo Messi, j'apprends à écrire.
- Alain Damasio

Nocte

  • Invité
Re : Throw-up's growling
« Réponse #1 le: 06 Mars 2017 à 01:05:20 »
Tes images me paraissent pas claires, donc je ne sais pas si c'est ce que t'a vraiment voulu dire, donc je vais essayer de traduire ça avec des points d'interrogations et tu me dira si c'est vraiment ce que tu voulais dire (et si c'est le cas ben wtf mec  >< )

ne suis pas sûr du tout de certains trucs grammaticalement (rien que le titre euhhhh  :mrgreen: )
Le grognement du vomi ? (parce que c'est la traduction du titre   :ninja: )

– The man eater's thoughts –
Les pensées du mangeur d'homme ?

Flooding the hubbub's floor
Apparemment hubbub se traduirait en brouhaha, donc ça donnerait : Qui innonde le sol du brouhaha ?

Please have you bought my tomorrow ?
Là il demande poliment si on a acheté son lendemain ?

Realize that have nothing to live, but today
Il manque un "you" ici, ce qui donnerait : Realize that you have nothing to live, but today.
Après cette phrase n'est pas très correcte, la traduction serait : Prends conscience que tu n'a rien à vivre, sauf aujourd'hui.

Follow the burning being will
Suit la volonté de l'être enflammé, c'est ce que tu voulais dire à la base ?
Dans ce cas ça serait : Follow the burning being's will.
Aussi, je trouve le burning un peu moche, tu peux le remplacer par fiery /ardent/ scorching/ blazing.

Along – belong to – my way.
Avec - appartient à - ma voie ?

free toes
Je crois que tu cherchais "orteils libres", mais là ça se lit "orteils gratuits". Je conseillerai que ce soit un ordre pour éviter toute ambiguïté, genre "free your toes".

The boiling inside's corrossives veins
Corrosive sans "s".

Let fit your sticky weakness
Je crois qu'il est question de faiblesse gluante vers la fin mais aucune idée sur ce "let fit" au début.

Hors ligne Aléa

  • ex Ben.G
  • Clochard céleste
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 9 189
  • Veilleuse de nuit
    • Polygone Portail
Re : Throw-up's growling
« Réponse #2 le: 06 Mars 2017 à 22:45:50 »
Citer
et si c'est le cas ben wtf mec
Bah euh, à ton avis, tu me connais non ?  :mrgreen:


Citer
Le grognement du vomi ? (parce que c'est la traduction du titre   :ninja: )
Au pluriel mais, c'est l'idée ouaip (ou les grognements/gargouillis des hauts le coeur -throw up ca peut vouloir dire ça non ?-)

Citer
Les pensées du mangeur d'homme ?
Là par contre non, mais j'arrive pas à rendre la phrase correcte >< Les pensées mangeuses d'hommes je veux dire

Citer
Qui innonde le sol du brouhaha ?
Le brouhaha du sol, plutôt ? faut que j'inverse ?

Citer
Là il demande poliment si on a acheté son lendemain ?
Ouaip  ;D (Mais si je t'assure :) )

Citer
Il manque un "you" ici, ce qui donnerait : Realize that you have nothing to live, but today.
Après cette phrase n'est pas très correcte, la traduction serait : Prends conscience que tu n'a rien à vivre, sauf aujourd'hui.
Ouaip je me disais aussi ca passe pas sans pronom >< Sinon, ouaip, genre Réalise que pour vivre tu ne possèdes rien d'autre qu'aujourd'hui (mais en reformulé)

Citer
Avec - appartient à - ma voie ?
Along c'est pas aussi "Le long de" ?

Citer
Je crois que tu cherchais "orteils libres", mais là ça se lit "orteils gratuits". Je conseillerai que ce soit un ordre pour éviter toute ambiguïté, genre "free your toes".
Ah merde xD

Citer
Je crois qu'il est question de faiblesse gluante vers la fin mais aucune idée sur ce "let fit" au début.
Hm, laisse rentrer (dans le sens, correspondre, s'emboiter) ta faiblesse gluante



Merci pour le comm', j'ai du boulot encore en anglais  :huhu: Un poète anglophone à me conseiller ? (Pas Poe, et pas avant le XIXèm)
Le style c'est comme le dribble. Quand je regarde Léo Messi, j'apprends à écrire.
- Alain Damasio

Nocte

  • Invité
Re : Re : Throw-up's growling
« Réponse #3 le: 06 Mars 2017 à 23:30:45 »
(ou les grognements/gargouillis des hauts le coeur -throw up ca peut vouloir dire ça non ?-)
Yep, je crois que ça passe.

Là par contre non, mais j'arrive pas à rendre la phrase correcte >< Les pensées mangeuses d'hommes je veux dire
Man-eatin' thoughts.

]
Le brouhaha du sol, plutôt ? faut que j'inverse ?
Flooding the floor with hubbub = Inondant le sol de brouhaha.

Réalise que pour vivre tu ne possèdes rien d'autre qu'aujourd'hui (mais en reformulé)
You've only got today to live ? (en reformulé aussi du coup).

Along c'est pas aussi "Le long de" ?
Oui, mais là y'a rien de spécifié, ça pourrait tout aussi bien être along with (avec quelqu'un), qu'along the (le long de quelque chose).

Hm, laisse rentrer (dans le sens, correspondre, s'emboiter) ta faiblesse gluante
Laisser rentrer = let in.
Après y'a pas forcément l'emboîtement de sous-entendu avec comme tu veux.


Un poète anglophone à me conseiller ? (Pas Poe, et pas avant le XIXèm)
J'ai un recueil de haïku de Kerouac en édition bilingue, je peux te le prêter quand tu reviendra.
Après j'y connais pas des masses en poésie anglophone, mais vu que j'ai vu récemment Paterson je peux te dire juste pour le fun de regarder du côté de William Carlos Williams ou d'Allen Ginsberg.


Hors ligne Aléa

  • ex Ben.G
  • Clochard céleste
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 9 189
  • Veilleuse de nuit
    • Polygone Portail
Re : Throw-up's growling
« Réponse #4 le: 06 Mars 2017 à 23:46:15 »
Citer
Flooding the floor with hubbub
Ouaip mais ça fait Remplir le sol avec du brouhaha là j'ai l'impression  :???:

Citer
You've only got today to live ? (en reformulé aussi du coup).
Bah j'aimais bien la petite latence du : tu n'as rien, plus loin sauf aujourd'hui, m'enfin #mecchiant

Citer
Oui, mais là y'a rien de spécifié, ça pourrait tout aussi bien être along with (avec quelqu'un), qu'along the (le long de quelque chose).
Comme en français alors, ca peut passer de pas spécifier justement ?

Citer
Laisser rentrer = let in.
Après y'a pas forcément l'emboîtement de sous-entendu avec comme tu veux.
Ouaip je suis tristesse :( (Let in fit with sinon ?  :mrgreen: )


Citer
J'ai un recueil de haïku de Kerouac en édition bilingue, je peux te le prêter quand tu reviendra.
Après j'y connais pas des masses en poésie anglophone, mais vu que j'ai vu récemment Paterson je peux te dire juste pour le fun de regarder du côté de William Carlos Williams ou d'Allen Ginsberg.
J'suis chaud pour le Kerouac !
Ah oui c'est vrai Ginsberg, je sens que je vais adorer en plus (vu comment j'avais aimé le film Howl)

Le style c'est comme le dribble. Quand je regarde Léo Messi, j'apprends à écrire.
- Alain Damasio

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.017 secondes avec 22 requêtes.