Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

13 Juin 2026 à 05:16:36
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » what's the meaning

Auteur Sujet: what's the meaning  (Lu 3890 fois)

MillaNox

  • Invité
what's the meaning
« le: 21 Février 2016 à 22:30:44 »
salut :)

j'ai tenté une chanson en anglais  ><
à la base j'avais surtout l'air en tête avec les paroles du tout début, du coup le reste j'ai pas mal ramé pour trouver et c'est pas très original.
et du coup comme j'ai pas un super niveau d'anglais, je suis pas du tout sure des tournures etc, donc hésitez pas à me dire quoi...

aloooors... Version 2, corrigé par des amis qui parlent anglais couramment donc ça devrait être un peu mieux (je laisse la V1 en spoiler)
nouvelle tentative audio

What's the meaning

What’s the way ?
What’s the meaning ?
What’s the way to know the meaning ?
Where does the smoke go
D’you think ?
When it flies up ?
Where does my mind go
D’you know ?
When it gives up ?

I drown in my mistakes and I don’t dare to say
The real feeling disrupts me inside
I thought it was a game, but I realize
That I’m not the same when I see your eyes

What’s the need ?
What’s the meaning ?
What’s the need to know the meaning ?
Where does my hope go
D’you think ?
When it breaks out ?
Where does the time go
D’you know ?
When it runs out ?

I’d like to read your thoughts, to control my red cheeks
To stop my stupid delusion for a while
I 'm tired of these headaches I’ve had for weeks
because I stare at my obsession

What’s the way ?
What’s the meaning ?
What’s the way to know the meaning ?
Where does the smoke go
D’you think ?
When it flies up ?
Where does my mind go
D’you know ?
When it gives up ?

I butt my cigarette out, remembered what I wanted :
sunshine such as the moments spent with you
the pleasure of love or the sweetness of friendship
it doesn’t matter, let’s  see where the journey’ll take us

Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.


le texte :

What’s the way ?
What’s the meaning ?
What’s the way to know the meaning ?
Where is going
The smoke
When it flies up ?
Where is going
My mind
When it gives up ?

I sink in my mistakes and I don’t dare to say
The real feeling disrupt me inside
I thougt it was a game, but I realize
That I’m not the same when I see your eyes

What’s the need ?
What’s the meaning ?
What’s the need to know the meaning ?
Where is going
My hope
When it breaks out ?
Where is going
The time
When it runs out ?

I’d like to read your thoughts, to control my red cheeks
To stop for a time my stupid delusion
I 'm tired of these headaches I train for weeks
because of seeking return to my obsession

What’s the way ?
What’s the meaning ?
What’s the way to know the meaning ?
Where is going
The smoke
When it flies up ?
Where is going
My mind
When it gives up ?

I crushed my cigarette, remembered what I want :
sunshine as the moments spent with you
pleasure of the love or sweetness of friendship
no matter at the end, we'll see where will lead us the trip
« Modifié: 18 Avril 2016 à 17:12:06 par MillaNox »

Hors ligne Chouc

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 731
  • Chourlotte Brontë
Re : what's the meaning
« Réponse #1 le: 21 Février 2016 à 23:06:45 »
Ouiiiiii

Bon alors pour les tournures, toussa, je suis moi-même trop approximatives en Shakespeare pour être d'une aide quelconque, mais j'aime la musicalité et la mélancolie qui se dégage de cette chanson (c'est ça le mot que je cherchais, mélancolie)  :coeur:
Tel esprit qui croyait se pendre.

Hors ligne Dot Quote

  • Équipe Mammouth - Maquette
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 6 174
  • ?
Re : what's the meaning
« Réponse #2 le: 21 Février 2016 à 23:27:09 »
Je serai pas très constructif techniquement mais ca m'a parlé :)
.

Hors ligne Aléa

  • ex Ben.G
  • Clochard céleste
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 9 189
  • Veilleuse de nuit
    • Polygone Portail
Re : what's the meaning
« Réponse #3 le: 22 Février 2016 à 00:08:04 »
J'ai écouté
Milla  :coeur:
Le style c'est comme le dribble. Quand je regarde Léo Messi, j'apprends à écrire.
- Alain Damasio

Hors ligne barnacle

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 204
Re : what's the meaning
« Réponse #4 le: 22 Février 2016 à 10:29:11 »
La voix est très chouette, la musique aussi.
Mais à la lecture et à l'oreille, il y a des trucs qui me taquinent.
Certains (can't + dare), je n'ai pas la grammaire pour te dire si c'est correct, mais ça me semble peu naturel. (edit : confirmation et explication, parce que j'avais besoin de vérifier du coup)
Je suis presque sûr que "use to know" est incorrect, et que c'est plutôt une structure en use of + ing. Use of knowing, point in knowing... ("What's the use + qqc" ne me semble pas très courant en soi)
"I train for weeks" veut dire "que j'entraîne (dans le sens sportif) depuis des semaines", c'est le but ?
"because of seeking return to my obsession" est correct-ish mais un peu bancal dans la phrase (le "because of" surtout : l'alternative "because i'm" marcherait beaucoup mieux)
"To stop a time" > To stop for a time/ To stop time and
"no matter at the end" > in the end plutôt ; "at the end" s'utilise comme "at the end of" surtout. (et la tournure verbale me semblerait plus commune, plus naturelle aussi)
"where will lead the trip" > vraiment pas sûr de l'inversion. (vs "where will the trip lead"/"where the trip will lead")
« Modifié: 22 Février 2016 à 11:10:25 par barnacle »

MillaNox

  • Invité
Re : what's the meaning
« Réponse #5 le: 22 Février 2016 à 11:59:44 »
Salut !

merci beaucoup de vos passages, chouc, dot quote, ben g et barnacle !  :coeur:

Barnacle :
-du coup je vais changer le can't en don't (c'est bien ça l'idée ?)
-pour "i train for weeks" c'est "que je traine depuis des semaines, et c'est google trad qui 'ma dit ça, donc c'est pas super fiable  :D du coup je sais pas trop quel serait le bon verbe pour dire "se trainer des maux de tête depuis des semaines "? :\?
-pareil je suis pas étonnée que le because of passe mal, je voulais dire "à cause de" ou "à force de", du coup chui pas sure que "because i'm convienne, si ?
-to stop a time va donc devenir to stop for a time :)
-"at the end" c'était au sens "au final", "en fin de compte", ça veut pas dire ça si je rajoute un "of" si ? :\?
-"where will lead the trip" : yep moi aussi j'inversais naturellement mais en fait j'avais besoin de trip à la fin pour sonner avec friendship... ça passe vraiment pas ou je peux laisser ?
- et enfin :
Citer
Je suis presque sûr que "use to know" est incorrect, et que c'est plutôt une structure en use of + ing. Use of knowing, point in knowing... ("What's the use + qqc" ne me semble pas très courant en soi)
alors ça ça m'embête parce que je trouvais ça bien de garder la structure quasi identique d'un refrain à l'autre. du coup si je met "what's the use of knowing the meaning" j'ai l'impression que c'est super moche  >< Tu connaitrais pas une autre formule qui marche avec to et garde cette idée d'utilité "à quoi ça sert"  ?  :-\

bon, c'est super dur d'écrire en anglais (pour moi en tout cas) mais je suis contente que le rendu audio passe pas trop mal ! je referai le chant quand on aura des paroles qui marchent ^^

merciiiiiiiiii encore !

Hors ligne barnacle

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 204
Re : Re : what's the meaning
« Réponse #6 le: 22 Février 2016 à 12:48:09 »
du coup je vais changer le can't en don't (c'est bien ça l'idée ?)
C'est mieux oui :)

Citer
-pour "i train for weeks" c'est "que je traine depuis des semaines, et c'est google trad qui 'ma dit ça, donc c'est pas super fiable  :D du coup je sais pas trop quel serait le bon verbe pour dire "se trainer des maux de tête depuis des semaines "? :\?
"carry" me vient spontanément (porter, transporter).
"being stuck with" (être coincé avec) mais c'est un peu long.
D'ailleurs il faudrait probablement une structure en i've been +ing à cause du "for weeks".
(edit : je m'explique mal. Il faut du passif d'une part pour l'idée de se traîner, et du present perfect à cause du "for weeks")

Citer
pareil je suis pas étonnée que le because of passe mal, je voulais dire "à cause de" ou "à force de", du coup chui pas sure que "because i'm convienne, si ?
Oui "because i'm" n'est pas tout à fait la même chose. J'ai un peu de mal à mettre le doigt sur le problème, c'est peut-être juste que l'usage de because of est correct mais le moins courant (par défaut, ça se met avec un nom plutôt qu'un gérondif). "due to" passerait mieux.
J'aurais aussi tendance à écrire "my seeking" (because of my seeking, due to my seeking), mais trouver la règle pour le justifier dépasse un peu mes capacités (peut-être quelque chose de l'ordre : il manque un sujet au verbe en l'état... ?)

Citer
-"at the end" c'était au sens "au final", "en fin de compte", ça veut pas dire ça si je rajoute un "of" si ? :\?
Il faut juste corriger en "in the end" qui est la façon ordinaire de dire "au final".

Citer
-"where will lead the trip" : yep moi aussi j'inversais naturellement mais en fait j'avais besoin de trip à la fin pour sonner avec friendship... ça passe vraiment pas ou je peux laisser ?
Honnêtement je n'en sais rien, mais je pense que c'est acceptable ?
Il y aussi le problème qui est que je ne sais pas à quel point tu peux utiliser lead en intransitif pour dire "mener" (vs "lead to" - mener à/ "lead us" - nous mener).

Citer
alors ça ça m'embête parce que je trouvais ça bien de garder la structure quasi identique d'un refrain à l'autre. du coup si je met "what's the use of knowing the meaning" j'ai l'impression que c'est super moche  >< Tu connaitrais pas une autre formule qui marche avec to et garde cette idée d'utilité "à quoi ça sert"  ?  :-\
Ouais, je réfléchis et j'ai du mal. Point ne marche, utility, value, goal, endgame, non plus.
Du côté du champ lexical de "motive" etc, je pense qu'il y a plus de chose qui marchent... (basis, spur, incentive... mais c'est un peu moche)
"What's the need ?" marche un peu, mais c'est vraiment pas parfait.
Je crois que pour ça marche vraiment, il faudrait casser la question :
"Is there a need?
Is there a meaning?
Is there a need to know the meaning?"
Donc je suppose que la réponse est non, je ne vois pas vraiment de façon de faire ça marcher parfaitement. Je garde ça en tête mais ça me semble difficile.

edit : le mieux que je trouve :
"Where's the need? (A quoi bon ?)
Where's the meaning? (Où est le sens ?) (re edit : ou juste "What's the meaning?", tout simplement)
Where's the need to know the meaning? (A quoi bon trouver le sens ?)"
« Modifié: 22 Février 2016 à 13:40:48 par barnacle »

MillaNox

  • Invité
Re : what's the meaning
« Réponse #7 le: 22 Février 2016 à 14:52:43 »
re yop ! ^^

Citer
Citer

    -pour "i train for weeks" c'est "que je traine depuis des semaines, et c'est google trad qui 'ma dit ça, donc c'est pas super fiable  :D du coup je sais pas trop quel serait le bon verbe pour dire "se trainer des maux de tête depuis des semaines "? :\?

"carry" me vient spontanément (porter, transporter).
"being stuck with" (être coincé avec) mais c'est un peu long.
D'ailleurs il faudrait probablement une structure en i've been +ing à cause du "for weeks".
(edit : je m'explique mal. Il faut du passif d'une part pour l'idée de se traîner, et du present perfect à cause du "for weeks")
si je mets "i've been supporting for weeks", tu valides ?  :D

Citer
Il faut juste corriger en "in the end" qui est la façon ordinaire de dire "au final".
>< pardooooon pour mon niveau d'anglais super pitoyable (et donc je corrige)

Citer
Citer

    -"where will lead the trip" : yep moi aussi j'inversais naturellement mais en fait j'avais besoin de trip à la fin pour sonner avec friendship... ça passe vraiment pas ou je peux laisser ?

Honnêtement je n'en sais rien, mais je pense que c'est acceptable ?
Il y aussi le problème qui est que je ne sais pas à quel point tu peux utiliser lead en intransitif pour dire "mener" (vs "lead to" - mener à/ "lead us" - nous mener).
ah oui c'est pas faux, je rajoute un "us", et par contre je laisse l'ordre bizarre

Citer
Citer

    pareil je suis pas étonnée que le because of passe mal, je voulais dire "à cause de" ou "à force de", du coup chui pas sure que "because i'm convienne, si ?

Oui "because i'm" n'est pas tout à fait la même chose. J'ai un peu de mal à mettre le doigt sur le problème, c'est peut-être juste que l'usage de because of est correct mais le moins courant (par défaut, ça se met avec un nom plutôt qu'un gérondif). "due to" passerait mieux.
J'aurais aussi tendance à écrire "my seeking" (because of my seeking, due to my seeking), mais trouver la règle pour le justifier dépasse un peu mes capacités (peut-être quelque chose de l'ordre : il manque un sujet au verbe en l'état... ?)
ouch, ça je le retourne dans tous les sens et je trouve pas de formule qui me paraisse juste  ><
"due to my seeking of a return to my obsession" ?  :???: :???: :???:

Citer
Citer

    alors ça ça m'embête parce que je trouvais ça bien de garder la structure quasi identique d'un refrain à l'autre. du coup si je met "what's the use of knowing the meaning" j'ai l'impression que c'est super moche  >< Tu connaitrais pas une autre formule qui marche avec to et garde cette idée d'utilité "à quoi ça sert"  ?  :-\

Ouais, je réfléchis et j'ai du mal. Point ne marche, utility, value, goal, endgame, non plus.
Du côté du champ lexical de "motive" etc, je pense qu'il y a plus de chose qui marchent... (basis, spur, incentive... mais c'est un peu moche)
"What's the need ?" marche un peu, mais c'est vraiment pas parfait.
Je crois que pour ça marche vraiment, il faudrait casser la question :
"Is there a need ?
Is there a meaning ?
Is there a need to know the meaning ?"
Donc je suppose que la réponse est non, je ne vois pas vraiment de façon de faire ça marcher parfaitement. Je garde ça en tête mais ça me semble difficile.
ton "need" me va bien ! par contre ça m'embête de changer la formule  :/ du coup pour le moment je vais mettre "what's the need" en attendant de voir si y a mieux

merci encore :)

Hors ligne barnacle

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 204
Re : what's the meaning
« Réponse #8 le: 22 Février 2016 à 15:59:12 »
Citer
si je mets "i've been supporting for weeks", tu valides ?  :D
Malheureusement non, c'est trop calqué sur le français. "support" se traduit par "soutenir" plutôt que supporter, c'est un peu un faux ami.
putting up with, dealing with, tolerating, handling, coping with sont de meilleures options.

Citer
ouch, ça je le retourne dans tous les sens et je trouve pas de formule qui me paraisse juste  ><
"due to my seeking of a return to my obsession" ?  :???: :???: :???:
Ouais, des fois plus on regarde plus ça se brouille.
Mon rapport à l'anglais est plus de l'ordre de la familiarité que du savoir en plus, et faire le pont entre les deux n'est pas super évident  ><
Je dirais "due to my seeking a return to my obsession".

MillaNox

  • Invité
Re : what's the meaning
« Réponse #9 le: 22 Février 2016 à 16:05:21 »
barnacle, c'est juste super sympa de passer autant de temps à valider mes tentatives désespérées  :D
merci  :oxo:

donc je vais mettre dealing, ça me parait le mieux :)

et je tente ta phrase avec due to, pis quand je croiserai mes potes prof d'anglais je leur demanderai de relire tout ça !

faudra donc que je vois si ça passe au niveau du chant toutes ces correc...

merci !

Hors ligne ZagZag

  • Ex Zagreos
  • Chaton Messager
  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 485
  • Octogorneau à gros cheveux
    • Ma page perso
Re : what's the meaning
« Réponse #10 le: 22 Février 2016 à 18:56:43 »
Hey !

J'applaudis le texte et la performance  :mafio: c'est vraiment très abouti, j'adore ! Le thème est assez classique c'est vrai mais en fait maison comme ça, j'en redemande  :coeur:

Juste :
Citer
no matter at the end, we'll see where will lead us the trip
we'll see where leads us the trip me semble plus naturel.

Tcho et merci !
aucun : les artichauts n'ont aucun rapport avec le Père Noël. Ce ne sont pas des cadeaux et on ne peut pas faire de Père Noël en artichaut.

MillaNox

  • Invité
Re : what's the meaning
« Réponse #11 le: 24 Février 2016 à 15:05:46 »
Salut Zag et merci de ton passage !

Citer
   
Citer
no matter at the end, we'll see where will lead us the trip

we'll see where leads us the trip me semble plus naturel.
j'ai un peu de mal avec tous ces problèmes de formulation  >< (je pense, je suis sure même, que je calque du français mot à mot sur mes tentatives de phrases anglaises, d'où le double futur ici)
je soumets la question à mes potes profs d'anglais ;)

merci  ! :)

Milla

MillaNox

  • Invité
Re : what's the meaning
« Réponse #12 le: 18 Avril 2016 à 17:22:33 »
yo !

j'ai édité le premier post pour mettre les nouvelles paroles qui sont censées être du vrai anglais cette fois, ou pas trop loin quoi  :D

Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.


et il y a aussi une nouvelle version audio ici


 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.013 secondes avec 15 requêtes.