Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

05 Juin 2026 à 23:25:10
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » Fiorenza (italien + traduction)

Auteur Sujet: Fiorenza (italien + traduction)  (Lu 6563 fois)

MillaNox

  • Invité
Fiorenza (italien + traduction)
« le: 14 Mai 2015 à 16:35:01 »
Salut !
ça fait un moment que je voulais essayer d'écrire un texte en italien, notamment pour en faire un enregistrement audio parce que je trouve ça chouette d'entendre la musique des langues étrangères  ^^
Alors mes cours d'italien sont pas tous jeunes, et pour la lecture voix haute, je suis pas super douée avec les "rrr" que je bouffe pas mal je crois... Mais bon, ça vaut ce que ça vaut !  :D

ici c'est pour écouter

et là c'est pour lire (italien puis traduction en français)...


Fiorenza,

Tu slanci le tue braccia magre nella notte. Chi sono gli fantasmi che respingi ? Non ingannarti ! Questi spettri ti hanno già vinta e ti divorano dentro. Tu balli per oscurare la tua faccia preoccupata. Il movimento è veloce, troppo per vedere il tuo aspetto.
Non vuoi che ti leggo.
Non vuoi sapere.
Hai paura del vuoto.
Hai paura della noia.
E nei tuoi incubi, tu sogni di uno specchio maledetto. Quì, non puoi verificare che l’immagine è perfetta : l’illusione, quale che hai deciso di mostrare al mondo. Una bugia, mutevole, spesso guscio per traversare la vità. Tanto spesso che in questa galleria non vedi mai il cielo.
No, quì, nel tuo incubo, lo specchio distrugge la tua corteccia. Vedi all’interno di tè. Scopri la verità. Gridi.
Alla tua sveglia, piangi.
E fuggi.
Dici che parti per trovare la chiave che ti manca. Per capirti. Ma ti nascondi ancora una volta la verità.
Tu fuggi, Fiorenza.
Non trovarai mai risposte se non fai le domande.
Non bisogna correre il mondo. Ci scoprirai meraviglie per prendere piacere nel presente, per inventare un futuro delizioso. Ma il tuo passato è li, con te, pertutto dove andrai.
Fiorenza, non fuggire davanti a quella che ti lancia maledizioni !
Affrontala !



Traduction :

Fiorenza,
Tu élances tes bras maigres dans la nuit. Qui sont les fantômes que tu repousses ? Ne te leurre pas ! Ces spectres t’ont déjà vaincue et te dévorent en dedans. Tu danses pour dissimuler ton visage inquiet. Le mouvement est rapide, trop pour voir ton air.
Tu ne veux pas que je te lise.
Tu ne veux pas savoir.
Tu as peur du vide.
Tu as peur de l’ennui.
Et dans tes cauchemars, tu rêves d’un miroir maudit. Ici, tu ne peux pas vérifier que l’image est parfaite: l’illusion, celle que tu as décidé de montrer au monde. Un mensonge, changeant, épaisse carapace pour traverser la vie. Tellement épaisse que dans ce tunnel tu ne vois jamais le ciel.
Non, ici, dans ton cauchemar, le miroir détruit ton écorce. Tu vois à l’intérieur de toi. Tu découvres la vérité. Tu cries.
À ton réveil, tu pleures.
Et tu fuis.
Tu dis que tu pars trouver la clef qui te manque. Pour te comprendre. Mais tu te caches encore une fois la vérité.
Tu fuis, Fiorenza.
Tu ne trouveras jamais les réponses si tu ne poses pas les questions.
Pas besoin de courir le monde. Tu y découvriras des merveilles pour prendre du plaisir dans le présent, pour inventer un futur délicieux. Mais ton passé est là, avec toi, partout où tu iras.
Fiorenza, ne fuis pas devant celle qui te lance des malédictions !
Affronte-la !


« Modifié: 12 Juin 2015 à 13:20:10 par MillaNox »

Hors ligne Milora

  • Trou Noir d'Encre
  • Messages: 10 986
  • Championne de fautes de frappe
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #1 le: 21 Mai 2015 à 10:08:04 »
Oh, de l'italien !  :coeur: Je t'ai surtout écoutée, pis j'ai lu un peu les deux versions. (J'ai appris plein de mots : vuoto, corteggia, la noia, incubo...)
Sur le fond, j'ai pas trop trop accroché au texte parce que c'est pas mon genre de texte, mais j'ai adoré t'entendre le lire  :coeur:
Il ne faut jamais remettre à demain ce que tu peux faire après-demain.

MillaNox

  • Invité
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #2 le: 21 Mai 2015 à 11:01:04 »
Oh c'est sympa Mil' !!
je voulais depuis un moment mettre de l'italien dans la section langues étrangères et dans l'audiothèque   ^^
J'ai pas eu une inspiration de fou pour le fond du texte oui  :-[
merci de ton passage en tout cas  ;D

Hors ligne HB

  • Prophète
  • Messages: 656
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #3 le: 11 Juin 2015 à 14:54:10 »
Salut,

pour dire les choses franchement, il y a tout un tas de textes de toi que je voudrais, que je devrais commenter avant celui-ci, mais comme je suis tombé dessus avant-hier, déjà, en hésitant y laisser un post, je reviens dessus à cette époque gibétique.

D'abord, pardon pour le manque de concentration qui risque d'être apparent.

L'italien est ma langue préférée de loin et je la maitrisais comme ma langue maternelle il y a dix ou douze ans.

De plus, il y a une mante religieuse sur le sol de mon salon et une fille qui est la mienne vient de me demander dans quel sens mettre la couche (assez grande pour s'habiller mais pas assez pour ne pas faire pipi et caca la nuit), et, ce soir, des drôles de coupures d'électricité de seulement quelques secondes.

Fiou, on va y arriver :

Je suppose que, si tu parles l'Italien, tu as aussi des amis Italiens. Je veux dire (en coupant l'explication personnelle) que ta poésie en italien reste une poésie française.

Je n'ai pas encore écouté ta voix mélodieuse malgré le 'r moche'. Je ferai ça demain.

Détails en vrac pas forcément vraix :

fugiare > fuggire
... et un gia vinte que je ne retrouve plus et dont je me posais la question de l'accord.

++ sur un texte en français

Hors ligne Ambrena

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 2 659
  • Perle de bois-sorcier
    • Mon Tumblr
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #4 le: 11 Juin 2015 à 15:02:13 »
Je ne parle pas du tout italien, mais j'ai fait de l'espagnol. Et j'ai d'abord écouté le texte en lisant en même temps, puis ai lu la traduction. Du coup, je me suis fait bercer par ton récit, et c'était une belle expérience de lecture.  ^^ Je suis tombée dans tous les faux amis et ai pensé qu' "incubo" signifiait "incube", au lieu de "cauchemar".

Cela, plus les "fantasmi", "spettri", et " maledizioni", ajouté à l'injonction finale, "Affrontala !", qui est transparente pour un francophone, m'a fait penser qu'il s'agissait d'horreur fantastique. En lisant la version française, je me rends compte qu' 'incubo' signifie "cauchemar", mais que je n'avais pas si tort. Mais évidemment, le sens métaphorique est plus clair lorsque je lis le texte dans ma langue.

C'était agréable et mélodieux ; à refaire, dans d'autres langues peut-être ! J'aurais bien envie de m'essayer à l'exercice, mais en créole. :]

Au plaisir de te lire !
"J’ai soudain la sensation limpide d’avoir gaspillé ma jeunesse… L’avoir vue s’échapper de mes mains comme l’anguille effrayée et m’appeler à présent sur le lierre du tombeau, où patiente depuis toujours le chant des enfants, les raisins volés…"

Roi Loth, Kaamelott, Livre V

MillaNox

  • Invité
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #5 le: 11 Juin 2015 à 15:17:43 »
salut HB et Ambrena !

Citer
pour dire les choses franchement, il y a tout un tas de textes de toi que je voudrais, que je devrais commenter avant celui-ci,
ow !!!
(sinon ta vie quotidienne a un certain nombre de point commun avec al mienne, je comprends tout à fait ton manque de concentration XD)

Citer
Je suppose que, si tu parles l'Italien, tu as aussi des amis Italiens. Je veux dire (en coupant l'explication personnelle) que ta poésie en italien reste une poésie française.
là j'ai rien pané à ce que tu essayais de me dire  :D

j'irai donc vérifier pour fugiare/fuggire parce que je croyais avoir cherché pour pas me planter justement :\?
je chercherai aussi ce già vinte en post gibet (qui rame pas mal de mon côté)

et du coup merci de ton comm' sympa ^^ (moi aussi j'adoore l'italien^^)

Ambrena !! Merci de ton ressenti, il manque un smiley avec des étoiles dans les yeux qui étincellent pour ton idée de nous faire un texte en créole !!!  :coeur: :coeur: L'audiothèque est en haut de la section texte court, je t'y attends avec impatience !  :D

Merci à vous deux !

Milla





Hors ligne HB

  • Prophète
  • Messages: 656
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #6 le: 12 Juin 2015 à 13:03:17 »
Oufti ! comme disent les Liégois... en effet, mon com manquait de clarté.

Questi spettri ti hanno già vinte. > Vinta ? (ou sconfitta ?) - mais déjà en français les accords sont mon point faible.

Pour l'histoire des amis italiens, on peut oublier. Le fond de ma pensée était de souligner ce qui à mes yeux est le vrai et unique défaut de ta poésie : elle ressemble trop, à certains endroits, à une poésie française traduite en italien (même si je pense que tu l'as bien écrite directement en italien).
C'est peut-être un peu dur, mais je l'assume, en sachant que ça n'en fait pas une mauvaise poésie, hein !

Apluce.

P.S. : les bras maigres me font penser à Brel : Au suivant
https://www.youtube.com/watch?v=AKvQZuCueX4
(sous-titres esp pas it...)

P.S.2 : tu parles de texte, pas de poésie ?


MillaNox

  • Invité
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #7 le: 12 Juin 2015 à 13:17:51 »
ah oui si, ça doit bien être vinta, chai pas pourquoi j'ai collé un féminin pluriel  :-\

Sinon texte ou poésie chai pas, j'écrivais un micro texte dans ma tête je crois. Et je l'ai bien écrit en italien direct, mais en ayant du mal à pas penser en français, d'ailleurs j'avais des blocage et pouf mot français dont j'ai cherché la trad après.

L'Italie ça date de mes 13 14 et 15 ans (et j'ai 30 ans), vacances dans la famille éloignée  :coeur: :coeur: Depuis le bac j'ai jamais repratiqué sauf dix jours de vacances pour visiter donc où on parle pas tant que ça. Bref c'est loiiiin et j'ai beaucoup perdu je pense, je serai bien incapable de vraiment écrire en pensant complètement en italien sans me forcer !

Donc à ton tour HB, tu nous en fais un, avec enregistrement audio en bonus hein !!!!!  ^^

Merci de ton passage :)

Hors ligne HB

  • Prophète
  • Messages: 656
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #8 le: 12 Juin 2015 à 16:09:27 »
A peu près pareil pour moi : 32 ans et je le parlais bien entre 15 et 20 ans.

J'ai failli oublié l'audio. J'y coure.

...

De retour.  :)

Jolie voix.

(Tu dérapes moins sur les r que sur l'intonation de certaines fins de vers, et aussi quelques é à la place des è.)

Ça reste tripant.

Hors ligne Calomnie

  • Plumelette
  • Messages: 19
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #9 le: 21 Mars 2016 à 16:22:08 »
J'adore l'italien même si je ne sais pas le parler. Et je trouves ton texte superbe :) Je n'ai pas de critique à émettre, je voulais simplement te féliciter.

MillaNox

  • Invité
Re : Fiorenza (italien + traduction)
« Réponse #10 le: 21 Mars 2016 à 17:46:14 »
Merci à toi Calomnie  :-[

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.012 secondes avec 16 requêtes.