Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

10 Mars 2026 à 11:28:11
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » The evil banana

Auteur Sujet: The evil banana  (Lu 2215 fois)

Hors ligne ô_ _ô

  • Tabellion
  • Messages: 52
The evil banana
« le: 13 Mai 2014 à 15:21:59 »
Hello :).

J'ai écris une petite nouvelle très courte pour tenter d'améliorer mon anglais, je vis en Angleterre mais je ne prends pas de cours, j'arrive à m'exprimer et à me faire comprendre mais je peine en grammaire et en conjugaison. J'espère que ça vous plaira malgré les fautes et merci d'avance à ceux qui prendront le temps de corriger. Je vais essayer d'écrire des petites nouvelles régulièrement pour tenter de progresser.
***

The evil banana.

Laid on a fruit grocer, the evil banana waiting its hour…


It was a Wednesday like any other. Tired, the grocer wasn’t really attentive to his job: juggling enters the firsts “hello-and-smile-because-you-are-maybe-a-client” to the infrequent and drowsy passerbys, and his mechanical way to put the crates on the display of fruit.
He yawned after the last box: the showcase was perfect. The rest of the day would be probably really, really humdrum. Yet… Something was different this Wednesday! Something new… Something… Evil !
Every other fruits had smelt it… But not the man, he was too busy to be slow for notice it! A stir traveled the display of fruit: In the middle of the banana cluster, one of them was going it alone. The Evil banana meanly observed the street, jubilant internally! Born to a machiavellian and impossible love … The only fruit of the passion to Muahanana (a banana poltergeist, murdered by teeth) and Satan (the guy who’s in charge to hell): The evil banana was destined to realise big and horrible things to our world.

It was almost 6AM when the sun began to rise. The street was filled with people in a hurry who ran to the tube, the bus, or their car. The evil banana was observing them, flapping with stupidity and ignored their dark destiny. In less than five minutes a giant earthquake would destroy the street, an army of slave ninja monkeys with light sabers would kill every humans on this stupid planet...
Three minutes! In three minutes all the planets of the Helpscenario dimension would be aligned, and that would be the only and perfect moment to cast the spell that can bananise the world. The earth trembled… But … No, wait! It wasn’t the earth! A little human with a little hands and a little brain was being to change the destiny of the world! Screaming, crying, leaving a green substance run out of his nose, the kid was doing something unexpected:  a whim for eating a banana.
And while the savior of humanity swallowed the evil banana in his little mouth, all the fruits felt their skins get back color: The world was safe. The kid and his mother left, and bit by bit, the fruits became again pacefully. Safe? Really? Poor fruits, they was so credulous! Because now…. 


Floating on the dirty water of the sewers, the evil pooh waiting its hour… 


***

N'hésitez pas à me demander si quelque chose n'est pas compréhensible.
« Modifié: 13 Mai 2014 à 22:06:19 par ô_ _ô »

Hors ligne Tanc49

  • Tabellion
  • Messages: 25
Re : The evil banana
« Réponse #1 le: 13 Mai 2014 à 17:52:40 »
Yop! T'as de la chance, j'ai un peu de temps au boulot! Je vais faire une correction grammaticale ligne par ligne comme ça je peux le faire en lisant et je gagne du temps :)

Pourquoi tu devrais me croire? Parce que je bosse en Irlande et que ma copine est irlandaise :)

The evil banana.

Citer
Laid on a fruit grocer, the evil banana waiting it hour…


Waiting its hour, le its indique le possessif neutre (à ne pas confondre avec it's, le verbe). C'est neutre vu que c'est une banana, logique!

Citer
It was a Wednesday like the others. Tired, the grocer wasn’t really attentive to his job:

Like any other serait mieux. Pas que like the others soit incorrect mais like any other est plus elegant :)

Citer
juggling enters the firsts “hello-and-smile-because-you-are-maybe-a-client” to the infrequent and drowsy passengers, and his mechanic way to put the crates on the fruit grocer.

juggling? Je pense que t'as fait un gallicisme là, ta phrase ne tient pas

passengers c'est passagers, tu veux dire passerbys peut-être? Ou c'est un magasin roulant?

Mechanical, mechanic c'est un mécanicien :)

the fruit grocer ça serait un marchand de fruit, que veux-tu dire?

Citer
He yawned after the last box: the showcase was perfect. The rest of the day would be probably really, really humdrum. Yet… Something was different this Wednesday! Something new… Something… Evil !


Eviiiiiil http://www.youtube.com/watch?v=0GE0c_obNq0
hahaha

Citer
Every other fruits had smelt it… But not the man, he was to busy to be slow for notice it!

too busy :)

Citer
A stir traveled the fruit grocer

Alors je vois ce que tu veux dire parce que je suis français mais ça ne veut rien dire du tout :)

A stir, c'est genre un bateau ou une cuillère dans une tasse de thé, là ce serait plutot a shiver. travelled, déjà ça devrait être travelled avec deux l mais en plus c'est pas le bon mot. A shiver shook him ( de shake) ou went through his spine serait mieux ici

Citer
: In the middle of the bananas cluster, one of them was going it alone.


going what?

banana's cluster maybe? si tu dis que c'est un cluster tu dis déjà qu'il y en a plusieurs, pas la peine de faire un double pluriel

Citer
The Evil banana meanly observed the street, jubilant internally! Born to a machiavellian and impossible love … The only fruit of the passion to Muahanana (a banana poltergeist, murdered by teeth) and Satan (the guy who’s in charge to hell): The evil banana was destined to realize big and horrible things to our world.


si t'es en Angleterre c'est realise mais je pinaille. Pas grand chose là, murdered by teeth tu peux probablement trouver plus elegant genre gnawed to death mais c'est pas une question de grammaire :)

Citer
It was almost 6 am when the sun began to woke up.

6AM en majuscule c'est mieux! began to wake up, sinon tu fais un double passé ce qui ne va pas! Et le soleil qui se reveille, je comprends la licence poétique mais je sais pas si ça serait très comprehensible. began to rise plutôt.


Citer
The street was filled with pressed peoples who ran at the tube, the bus, or their car.


pressed people, c'est affreux! haha, en anglais pressed c'est, certes, pressé mais plus comme un citron et pas comme la chanson! People in a hurry ou busy people. Running to the tube, running at the tube c'est plus foule en colère (nuance subtile mais importante)

Citer
The evil banana was observed them, flapping with stupidity and ignored their dark destiny.


was observed them ne va pas parce que tu as un double passé. Tu veux un transitif, évoquer un movement continu. Dans ce cas ça sera "was observing them", tu vois la difference de raisonnement?

Citer
In less of five minutes a giant earthquake would destroy the street, an army of slave ninja monkeys with light sabers would kill every humans on this stupid planet...


less than :)

Citer
Three minutes! In three minutes all the planets of the Helpscenario dimension would be aligned, and that would be the only and perfect moment to cast the spell that can bananise the world. The earth trembled… But … No, wait! It wasn’t the earth! A little human with a little hands and a little brain was being to change the destiny of the world!


Beginning peut-être?

Citer
Screaming, crying, leaving a green substance run out of his nose, the kid was doing something unexpected:  a whim for eat a banana.

to eat ou for eating a banana meme s'il faudrait que je vérifie.

Citer
And while the saver of humanity swallowed the evil banana in his little mouse, all the fruits felt their skins get back color: The world was safe. The kid and his mother left, and bit by bit, the fruits became again pacefully. Safe? Really? Poor fruits, they was so credulous! Because now…. 


savior! little mouth, sinon mouse c'est une souris, comme Mickey Mouse!


Citer
Floating on the dirty water of the sewers, the evil pooh waiting it hour… 
waited? et its encore :)

***


Bah tu t'en sors pas trop mal, quelques erreurs et maladresses mais ça reste très lisible :)
Impossible n'est pas français!

Hors ligne ô_ _ô

  • Tabellion
  • Messages: 52
Re : The evil banana
« Réponse #2 le: 13 Mai 2014 à 22:06:43 »
Hey ! Merci :D

J'ai tout édité ! J'ai quand même des questions à te poser si tu a le temps de répondre  :-¬?.

Citer
Waiting its hour, le its indique le possessif neutre (à ne pas confondre avec it's, le verbe). C'est neutre vu que c'est une banana, logique!

Justement par rapport au neutre c'est ce que je me suis dit, mais je m'étais quand même posée la question de savoir si quand on personifie un objet, il ne faut pas utiliser les pronoms "he" ou "she".

Si je me trompe pas, le neutre c'est pour les objets ?

Citer
juggling? Je pense que t'as fait un gallicisme là, ta phrase ne tient pas

Alors je m'explique, la phrase que je voulais écrire c'était ;

"jonglant entre les premiers "bonjour-poli-parceque-vous-êtes-peut-être-un-client" aux rares passants encore fatigués, et sa manière mécanique de poser ses cageots sur l'étalage.

Enfin c'est pas très français comme traduction mais tu comprends l'idée :p. Donc pour "juggling", jongler en anglais c'est "juggle" donc si je conjuge normalement c'est juggling, d'ailleurs quand je tappe "jonglant" sur google trad c'est le mot qu'on me sort. Après quand je fais l'inverse (que je tappe juggling) ça me sort "jonglerie" :p. Donc si ça se trouve ce genre d'expression n'existe qu'en français !

Pour le "fruit grocer" c'était la traduction que j'avais trouvé à l'époque, je sais plus ce que j'avais tappé pour avoir ça, mais la on me propose des mots comme "display of fruit" donc je vais mettre ça si c'est plus correct. (comme tu l'aura deviné, je travaille avec google trad quand je sèche...).

Citer
Eviiiiiil http://www.youtube.com/watch?v=0GE0c_obNq0
hahaha

 >:D

Citer
Alors je vois ce que tu veux dire parce que je suis français mais ça ne veut rien dire du tout :)

A stir, c'est genre un bateau ou une cuillère dans une tasse de thé, là ce serait plutot a shiver. travelled, déjà ça devrait être travelled avec deux l mais en plus c'est pas le bon mot. A shiver shook him ( de shake) ou went through his spine serait mieux ici

Je voulais mettre "un frisson". Hors quand je tappe frisson dans le logiciel on me propose cette liste :

Citer
thrill
   
frisson, tressaillement, émotion, sensation
   
shiver
   
frisson, fragment
   
shudder
   
frisson, frémissement, vibration, trépidation
   
chill
   
refroidissement, froid, frisson, coup de froid
   
shivers
   
frisson
   
stirring
   
frémissement, frisson, remuement
   
stir
   
agitation, émoi, sensation, animation, mouvement, frisson
   
eeriness
   
caractère étrange, frisson

Je trouvais que "stir" correspondait le plus, mais c'est peut être pas fréquent  :???: Par contre même en tappant "stir" je trouve pas de traduction avec "cuillère" ou "bateau"  :/ c'est peut être des différences entre les significations anglaises et américaines? Je sais pas du tout  >< En tout cas je vais attendre ta réponse pour éditer parceque je sais pas trop quoi mettre du coup  :mrgreen:

Citer
going what?

J'ai tappé dans google ""faire cavalier seul" en anglais" et je suis tombée sur plusieurs sites comparatifs de texte "fr" et "en", la traduction la plus courante de "faire cavalier seul" c'est "go it alone"
Voila pour l'exemple : http://www.babla.fr/francais-anglais/faire-cavalier-seul

Citer
si t'es en Angleterre c'est realise mais je pinaille. Pas grand chose là, murdered by teeth tu peux probablement trouver plus elegant genre gnawed to death mais c'est pas une question de grammaire :)

J'ai l'impression que c'est pas tout à fait le même sens, je souhaiterais dire "assassiné par des dents" et c'est ce qui me semblait le plus proche ?

Citer
Running to the tube, running at the tube c'est plus foule en colère (nuance subtile mais importante)

Ouais, faut les connaitre les nuances hein, parceque moi j'y vois vraiment des synonymes (c'est présenté comme ça sur google trad) dur dur les nouvelles langues  ::) ! Enfin ça aurait pu être pire, j'aurais pu être anglaise et apprendre le français x)

Citer
was observed them ne va pas parce que tu as un double passé. Tu veux un transitif, évoquer un movement continu. Dans ce cas ça sera "was observing them", tu vois la difference de raisonnement?

Oui, c'est du past continuous, de toute manière si je comprends bien ça ne peux pas exister "was observed them" ? Se serait un peu comme dire "était entrain de les observait" ?

Citer
Beginning peut-être?

A la place de quoi ?  :-\

Citer
waited? et its encore :)

Je souhaiterais que la dernière phrase soit conjugée comme la première, au présent simple, ce ne serait pas correct?

En tout cas merci pour la correction, tout à été édité :) :) :) (j'espère que j'ai rien oublié  :-¬?)
« Modifié: 13 Mai 2014 à 22:09:41 par ô_ _ô »

Hors ligne Tanc49

  • Tabellion
  • Messages: 25
Re : The evil banana
« Réponse #3 le: 15 Mai 2014 à 18:23:01 »
Citer
Justement par rapport au neutre c'est ce que je me suis dit, mais je m'étais quand même posée la question de savoir si quand on personifie un objet, il ne faut pas utiliser les pronoms "he" ou "she".

T'as pas tord dans le cas d'un pronom mais ici c'est possessif. C'est son heure à la banane. Du coup t'as besoin d'un possessif.
Le possessif de "he" est "his", de "she" c'est "her" et "it" c'est "its", tu vois?



Pour le frisson je dis juste que stir ça fait bizarre en nom dans ce cas. En verbe à la rigueur. Sinon j'aime bien shudder, très lovecraftien!


Citer
Oui, c'est du past continuous, de toute manière si je comprends bien ça ne peux pas exister "was observed them" ? Se serait un peu comme dire "était entrain de les observait" ?

En gros voilà oui

Citer
A little human with a little hands and a little brain was being to change the destiny of the world!

was being c'est comme est été, c'est moyen :). Just was changing the world t'as ton transitif, pas la peine d'en remettre une couche

Citer
Je souhaiterais que la dernière phrase soit conjugée comme la première, au présent simple, ce ne serait pas correct?

A relecture ya pas de problème en fait, à la part le possessif
Impossible n'est pas français!

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.02 secondes avec 22 requêtes.