Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

06 Octobre 2025 à 23:34:24
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » The Boy of snows

Auteur Sujet: The Boy of snows  (Lu 2310 fois)

Nakenis

  • Invité
The Boy of snows
« le: 01 Avril 2014 à 13:30:22 »
Salut ! Premier poème de ma vie, et en plus qui n'est pas dans ma langue primaire, donc c'est très approximatif... Mais j'y ai mis du cœur, à vous de juger...

This night, hope in my heart shone,
Every day was all the same,
With the stars I was alone,
But some day you burnt my flame.

Your eyes were blue like was the sea,
But my passion they couldn't see.
And still today my love grows
For you, oh the boy of snows.

I have never felt this way,
Your eye was leading my way,
And still today my love flows
For you, oh the boy of snows.

You don't know my feels for you,
You don't want me but I do,
No matter if the world knows
That I love you, boy of snows !

But this year, snow hasn't come,
Will it ever fall, who knows ?
Tell me, what will I become
Without you, my boy of snows ?

Tonight, you see the stars stay,
It's hope, shining far away,
Yet its light's already gone,
And still I am all alone.
« Modifié: 28 Août 2014 à 06:28:09 par Nakenis »

Hors ligne Marygold

  • Comète Versifiante
  • Messages: 4 236
  • marmotte aphilosophique
Re : The Boy of snows
« Réponse #1 le: 02 Avril 2014 à 01:48:38 »
Pas facile de commenter un texte en anglais donc c’est un peu normal si personne ne s’est lancé ;) Je ne suis pas moi-même une grande connaisseuse de la grammaire anglaise (au grand dam des Américains avec qui je bosse en ce moment…) mais je vais faire ce que je peux !

Citer
This night, hope in my heart shone,
Juste pour être sûre, tu veux dire cette nuit-là ou cette nuit/ce soir (aujourd’hui quoi) ? Parce que dans le 2e cas il faudrait plutôt écrire “Tonight”
Citer
Every days were all the same,
Soit “every day was” soit “all (the) days were” mais every est toujours suivi d’un singulier (on peut le traduire par « chaque »).
Citer
But some day you burnt my flame.
One day ? Je pense qu’on utilise plus généralement “some day” dans le sens “un de ces jours“ (mais il me semble que c’est correct quand même, en tout cas je ne m’avancerais pas en disant que c’est faux !)

Citer
Like were the skies and the sea,
Blues were your eyes like I see.
Je ne comprends pas trop… Tu veux dire “pareils aux cieux et à la mer” ? Et « like I see » - même si j’apprécie la rime – je ne vois pas trop ce que tu veux dire ! Et sinon c'est "blue" (invariable)
Citer
For you, ô the boy of snows.
oh (y’a pas vraiment d’accent en anglais ;) )

Citer
I saw your eye led the way.
Le singulier de "eye" c'est voulu je suppose ?
Et sinon, c'est "I saw your eye leading the way" ou "I saw that your eye led the way." Je ne sais pas ce que tu veux dire entre les deux. Ton vers pourrait convenir si, en anglais, ôter le “that” peut être considéré comme licence poétique, mais je n'en sais rien !
Citer
You don't know my feels for you,
feelings
Citer
You can see it shining far,
Si tu veux dire “au loin” (ce que j’imagine…) il faudrait écrire “far away”

Voilà pour les corrections. Sinon il y a du rythme et c'est plutôt bien écrit, je trouve. Et puis surtout c'est en anglais, donc bravo ! :)
Oh yeah ! 8)

Nakenis

  • Invité
Re : The Boy of snows
« Réponse #2 le: 02 Avril 2014 à 13:03:33 »
Merci d'avoir pris le temps de me corriger. Comme je l'ai dis, je n'ai qu'un niveau scolaire d'anglais, donc c'est normal que je me sois trompé à quelques endroits. J'essaierai de voir ce que je peux faire sans amocher le rythme ou les rimes...  :-[

Edit : Voilà j'ai corrigé !

Citer
Juste pour être sûre, tu veux dire cette nuit-là ou cette nuit/ce soir (aujourd’hui quoi) ?

Cette nuit-là, en ffet, c'est le contraste fait avec la dernière strophe où j'utilise "Tonight" ! ^^

Citer
One day ? Je pense qu’on utilise plus généralement “some day” dans le sens “un de ces jours“

J'ai vérifié, some day est correct ! :)

Citer
Citer
Like were the skies and the sea,
Tu veux dire “pareils aux cieux et à la mer” ?

Je dirais plutôt : "Comme l'étaient les cieux et la mer". :D

Citer
Le singulier de "eye" c'est voulu je suppose ?

Oui, au singulier eye signifie aussi regard !
« Modifié: 02 Avril 2014 à 13:27:20 par Nakenis »

Hors ligne Marygold

  • Comète Versifiante
  • Messages: 4 236
  • marmotte aphilosophique
Re : The Boy of snows
« Réponse #3 le: 02 Avril 2014 à 21:26:38 »
Comme je l'ai dis, je n'ai qu'un niveau scolaire d'anglais, donc c'est normal que je me sois trompé à quelques endroits.
Pas de souci, c'est d'autant plus louable ;)

Citer
One day ? Je pense qu’on utilise plus généralement “some day” dans le sens “un de ces jours“

J'ai vérifié, some day est correct ! :)
Ouip, j'ai pas dit le contraire, juste qu'il me semble moins utilisé dans ce sens... Mais en y réfléchissant, on le retrouve dans pas mal de poèmes ou chansons donc ok :)

Citer
Citer
Like were the skies and the sea,
Tu veux dire “pareils aux cieux et à la mer” ?
Je dirais plutôt : "Comme l'étaient les cieux et la mer". :D
Du coup, le "like" ne me plait pas trop... Encore une fois, je ne suis pas grammairienne et je fonctionne à l'instinct en anglais (le plus souvent ça marche mais je peux me tromper). Tout ça pour dire que la construction ne me semble pas correcte. Peut-être "As were the skies and the sea" (mais je pense qu'alors ce serait plutôt "As the skies and the sea") ?

Et je ne comprends toujours pas le "like I see" au vers suivant. QU'est-ce que tu veux dire ??

Citer
Le singulier de "eye" c'est voulu je suppose ?
Oui, au singulier eye signifie aussi regard !
Ok, c’était juste pour savoir si c’était volontaire ;)



Et j'ai relu le poème en vitesse :

Citer
Every day was all the same,
juste pour signaler que maintenant ça veut dire en gros "chaque jour, c’était du pareil au même" (je ne sais pas si c'est exactement ce que tu veux dire)

Citer
You don't know my feels for you,
Je ne sais pas si tu y réfléchis, mais il faut vraiment changer "feels" ! Ça ne veut rien dire ici.

Citer
Tonight, you see the stars stay,
Hum, l'infinitif après "see" est censé signifier une action qui est terminée. Du coup, ça ne va pas trop ici...

Citer
It's hope, shining far away,
Tu veux dire "c'est l'espoir qui brille au loin" ? Dans ce cas, tu peux virer la virgule !

Voila, désolée pour ces corrections supplémentaires mais c'est toujours plus dur d’écrire dans une seconde langue ;)
« Modifié: 02 Avril 2014 à 21:36:47 par Marygold »
Oh yeah ! 8)

Nakenis

  • Invité
Re : The Boy of snows
« Réponse #4 le: 02 Avril 2014 à 21:31:33 »
Citer
Like were the skies and the sea,
Blue were your eyes like I see.

Je suis d'accord avec toi que ces deux vers sont assez incompréhensibles... Personnellement je traduirais :

Comme l'étaient les cieux et la mer,
Bleus étaient tes yeux tel que je le vois.


C'est vrai que ça n'a pas beaucoup de sens, encore moins en anglais, mais par contradiction je trouvais que c'étaient les deux plus beaux vers du poème, et je trouvais la rime jolie. Donc ça me chagrine de devoir changer, mais je peux pas laisser ça comme ça... Je vais voir ce que je peux faire.  :noange:

Edit : j'ai corrigé. Pour le coup je trouve ça un peu moins beau, mais bon, il faut bien faire des sacrifices ! Je garde quand même l'ancienne version sur ma vieille ébauche ! :aah:

En tout cas merci beaucoup Mary pour avoir contribué à la correction du texte. :3
« Modifié: 02 Avril 2014 à 21:39:42 par Nakenis »

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.014 secondes avec 16 requêtes.