Le Monde de L'Écriture

Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: Aslinn Adiba le 10 août 2010 à 23:05:53

Titre: White like death
Posté par: Aslinn Adiba le 10 août 2010 à 23:05:53
J'avais envie d'essayer mais je ne suis même pas sure que ce soit correct niveau grammaire, sens etc... ;D

She's left tonight
Under rain and by night
She's left tonight
God bless her soul
I'm sick this night
I loved her for years and years
Can't yell this night
She's taken with her
A huge part of mine

She's left tonight
In this hospital room
She's left tonight
Merely, eight years old
Yet, she's in the sky
Titre: Re : White like death
Posté par: Rain le 10 août 2010 à 23:47:47
Alors : déjà, je suis mauvais en commentaire de poésie. Je me débrouille en anglais mais je suis pas du tout bilingue. Donc tu es prévenue, et mon avis est à prendre avec des pincettes. Des tas de pincettes. Très longues. Bref  :D

Première remarque, manque une majuscule au dernier vers.

Ensuite, je trouve qu'il manque un peu de rythme. Tu essayes d'imposer une certaine cadence avec les "refrains" à défaut d'un meilleur terme ("She's left tonight", et tous les vers qui finissent par "this night" en général), mais le problème, c'est que les vers entre sont trop irréguliers. Par exemple :

Citation de: Aslinn
Under rain and by the night
"Under rain and by night" passerait beaucoup mieux pour la rythmique. Et je crois que c'est plus correct grammaticalement. Enfin, je le dis plus spontanément, en tout cas.

En fait, ce sont tous tes vers de sept syllabes qui gagneraient à être écrits en six syllabes : à la prononciation, je pense qu'on gagnerait en fluidité.
Le vers 7, lui, casse le rythme du poème : c'est le seul vers en 5 syllabe là où il devrait en faire quatre. J'essaye souvent de lire à voix haute, et là en fait, ça me perturbe. Pour les six premiers vers, on prend une cadence qu'on a envie de garder tout du long, et qui ne se retrouve plus sur ce vers. Le problème est facilement réglable, en enlevant le "I" au début. On comprend quand même.

Le vers 4 quant à lui hache un peu la progression et gagnerait aussi à être écrit en six syllabes - mais c'est moins gênant que le reste.

Les vers 8 et 9, et 13 et 14 m'ont également légèrement gêné, de la même manière que le vers 7. En fait, c'est surtout le 8 qui produit cet effet : toujours sur ce rythme, on a envie d'avoir un vers plus long. Si bien qu'à chaque fois que je le dis à haute voix, mais langue fourche et je prononce "She took me with her" - ce qui est plutôt gênant pour le narrateur  :mrgreen:
Je rencontre le même problème pour le vers 13, quoiqu'un peu moins prononcé : on a eu le temps de s'y faire, on a eu une pause, mais j'ai envie de coller un h à eight. A le prononcer Height, quoi. Mais ça, ça vient sans doute de moi.

Bref. Ca fait plus commentaire de chanson XD. Au delà de ça, j'ai bien aimé. La chute, je l'ai pas vu venir - je m'attendais à du romantique/cœur brisé, et puis non.

Oui, donc, pour reprendre tout ce fatras, je pense que le rythme est à revoir, avec des fin de strophes un peu hachées, peut être. Mais j'aime bien l'idée.

J'ai pensé à préciser que j'étais nul en poésie ?  :-¬?
Titre: Re : White like death
Posté par: Aslinn Adiba le 11 août 2010 à 00:13:32
Nan eh, tes critiques sont pas du tout nulles et je trouve qu'entre moi, pas bilingue du tout non plus et toi, on sort bien ! donc merci !!!
J'ai rigolé avec le she took me with her... je l'ai imaginé sous le bras.. bref :mrgreen:
Bon, je vais supprimer le I et essayer de conjuguer tes autres critiques avec mon manque de vocabulaire english...
"You chialed comme une madeleine
Not me, I have my dignité
You tell me "you are sale mec"
I tell you "poil to the bec"
That's comme ça that you thank me
To have learning you english
Eh that's not you qui m'a appris
My grand-father was rosbiff
It is not because you are are
I love you
Because I do
C'est pas parce que you are me
Qu'I am you, Qu'I am you..."
ça c'est de l'anglais que j'aime :mrgreen:
Titre: Re : White like death
Posté par: Rain le 11 août 2010 à 00:34:00
Sympa, le franglish  :mrgreen:

Ah oui mais non, du coup tu as une faute de personne au vers 8 : She'S taken with her.
Et du coup, y'a un problème d'équilibrage : les deux derniers vers de ta première strophe font 5 syllabes, et les deux derniers de la deuxième font 3 et 4. Je te propose : "Merely eight years old/Yet she's in the sky".

Voilà voilà ^^
Titre: Re : White like death
Posté par: Aslinn Adiba le 11 août 2010 à 01:09:46
Nan là avec she's taken, toi, tu dis "elle est prise"
C'est soit
BE + ING (she's taking, elle est en train de prendre)
soit
HAVE + ED (ici EN, mais c'est parce que c'est un irrégulier) (elle a pris)

Pour le reste, carrément !
Ah nan, en fait, yet, c'est pour je crois... not yet, pas encore. déjà, c'est already, j'espère que ça colle niveau rythmique... Merci !!!

Le franglish, tu as reconnu ? C'était Renaud ! ;D
Titre: Re : White like death
Posté par: Rain le 11 août 2010 à 02:07:42
En fait, je pensais plutôt à She has taken, contracté ça donne aussi She's taken. Mais du coup c'est comme ça que j'ai compris les She's left tout au long du texte : She has left, elle est partie, elle nous a quitté. Si c'était She is left, je comprends plutôt qu'elle est abandonnée. Enfin, avec la contraction de toute façon, ça passe.

Concernant "yet", mis tout seul comme ça, il signifie en fait "pourtant". "Seulement huit printemps/Pourtant déjà au ciel".

Voilà ^^ Et non, je n'avais pas reconnu Renaud, en fait. Je suis une bille en chanson française, hein  :D
Titre: Re : White like death
Posté par: Aslinn Adiba le 11 août 2010 à 09:48:36
Autant pour moi, bah tu vois, tu es bien meilleur que moi en anglais !

Renaud quelle honte de ne pas le reconnaître !  :P"It's not because you are" c'est ici (http://www.youtube.com/watch?v=GZvrcjDWc70) Il y en a bien d'autres à connaître de Renaud avant celle-ci mais elle est drôle et niveau franglish... just  :mrgreen:
Titre: Re : White like death
Posté par: Panda-Poo le 13 août 2010 à 03:22:00
J'aime beaucoup! Mais je ne vais pas me contenter de ça et m'expliquer. C'est très fluide. Parce que d'après ce que j'ai compris, ce serait du Renaud ? Et c'est vraiment pas simple de traduire des chansons empreintes d'une telle personnalité (je sais pas si je me fais bien comprendre). Bref, vraiment bien. Sauf une faute (pas si grave, rassure toi). On ne dit pas "under rain" mais "under the rain". C'est sur que c'est un peu plus long mais c'est l'anglais qui décide. Voila !
*repart aussi vite qu'elle est venue*
Titre: Re : White like death
Posté par: Aslinn Adiba le 13 août 2010 à 09:25:08
Merci !
Non, ce n'est pas du Renaud, c'est parce que dans un de mes posts ensuite, j'ai mis it's not because you are qui est du Renaud ;)
Merci aussi pour la correction, c'est la faute à Rain :D :P