Le Monde de L'Écriture
Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: tibelia le 25 Juin 2013 à 00:48:32
-
Bonne lecture
Solo veo una luz detrás las cortinas. El mundo me espera detrás pero yo me siento tan bien en mi casa. Mi vida es como un remolino, los días son iguales todo el tiempo és por eso que nunca se que día es hoy. Las únicas vez que me aventuro fuera de mi casa es para comprar comida o productos para la higiene. No tengo amigo o familia, solo me queda mi memoria de los momentos feliz. Cuándo pierdo la memoria, pierdo también mi vida y mi identidad. Avro las cortinas y miro la gente que corren todo el día. Abro también la ventana, a hora solo siento el viento que me acaricia la piel y el momento siguiente no siento nada solo un sentimiento de felicidad. Hay una luz detrás de ella mi familia me espera con una sonrisa que nuca había visto en mi vida. Yo también me puesto a reír. Todos me tendían las manos. Caminé hasta que la luz me haga desaparecer.
Traduction:
Je ne vois qu'une lumiere derrière les rideaux. Le monde m'attend derrière pourtant je me sens si bien dans ma maison. Ma vie est comme un tourbillon, les jours sont toujours pareil c'est pour ça que je ne sais jamais quel jour on est. Les seuls fois que je m'aventure dehors c'est pour acheté de la nourriture ou des produits pour l'hygiene. Je n'ai pas d'amis ni de famille, il ne me reste que ma mémoire des moments heureux. Quand je perd la mémoire, je perd aussi ma vie et mon identité. J'ouvre les rideaux et regarde les gens qui courent toute la journée. J'ouvre aussi la fenêtre, maintenant je ne sens plus que le vent qui me caresse la peau et le moment suivant je ne sens plus rien seulement un sentiment de bonheur. Il y a une lumiere derrière celle ci ce trouve ma famille qui m'attend avec un grand sourire que jamais je n'avais vue dans ma vie. Moi aussi je me met à rire. Tous me tendent les mains. Je marche jusqu'à ce que la lumiere me fasse disparaître
j'espere que ça vous a plu. j'accepte toutes les critiques. je suis espagnol mais cela ne veut pas dire que mon espagnol est impeccable.
-
Je suis pas espagnole mais je crois que y a quelques fautes. Mil saura mieux te dire que moi ceci dit.
Solo veo una luce detrás las cortinas.
luz
El mundo me espera detrás pero yo me siento tan bien en mi casa.
"me siento" tout court ? sans le "yo" ? pas de souci au niveau du sujet donc on peut s'abstenir du pronom, je pense
es por eso que nunca se que día es hoy.
sé
Las únicas vez que me aventuro fura de mi casa es para comprare comida o producto para la higiene.
fuera / comprar
No tengo amigo o familia, solo me queda mi memoria de los momentos feliz.
felices
Avro las cortinas y miro la gente que corren todo el día.
Abro
a hora solo siento el viento que me acaricia la piel
manque un accent sur "solo"
hay una luce detrás de ella mi familia me espera con una sonrisa que nuca había visto en mi vida.
luz / nunca
Yo también me metido a reír.
me meto ?
Todos me tendía las manos.
tendían
Caminé asta que la luce me haga desaparecer.
Camino (présent d'après ta trad. !)/ hasta / luz
Tu devrais développer un peu, c'est pas forcément mal (t'écris mieux en espagnol qu'en français, je dirais, c'est marrant) mais c'est un peu court quoi, on n'a pas grand chose à se mettre sous la dent. Prends ton temps quand tu écris, reviens plusieurs fois sur une même texte, on n'est pas pressé, t'inquiète. ;)
-
Hola !
Mi vida es como un remolino, los días son igual todo el tiempo es por eso que nunca se que día es hoy.
Il y a quelques petites fautes :" los días son iguales" et "nunca sé"
Et je ne comprends pas pourquoi tu mets : son iguales todo el tiempo, tu pourrais mettre : siempre (=toujours)
Aussi, je rajouterais "y" (=et) ici + je ferais ça comme phrase : los días son siempre iguales y es por eso que no sé nunca qué día es hoy
Las únicas vez que me aventuro fura de mi casa es para comprare comida o producto para la higiene.
productos
hay una luce detrás de ella mi familia me espera con una sonrisa que nuca había visto en mi vida.
Hay <- majuscule
luz
nunca
une lumière derrière quoi ?
Je dirais plutôt : Hay una luz detrás de mi familia quien me espera con una...
Caminé asta que la luce me haga desaparecer.
je dirais "hasta" mais je ne suis pas sûre
Il est bien ton texte ! Facile à comprendre, de bonnes idées bien qu'une histoire courte. J'ai bien aimé me creuser la tête pour trouver des choses à dire sur un récit en espagnol ^^
-
Merci.
ernya: "me siento" tout court ? sans le "yo" ? pas de souci au niveau du sujet donc on peut s'abstenir du pronom, je pense
.
j'ai rajouté un "yo" pour faire une sorte de répétition pour bien insister sur le fait que le héros reste chez lui où il se sent bien.
-
Je me permets de répondre malgré l'ancienneté du sujet, y'a pas grand chose dans cette section, ce serait dommage de la laisser à l'abandon ^^
J'ai bien apprécié, c'était simple, peut être parfois donnant l'impression d'être un peu fait rapidement, mais sans plus. La répétition du "detrás" au début, j'aurais évité par contre.
Sinon, pour un texte espagnol, je trouve que ça a du gout. Peut être que tu peux enrichir l'histoire
-
Bonjour, je commence tout juste à apprendre l'Espagnol et j'aime ton texte, il sonne plutôt bien, cependant, détails, mais je suis pointilleuse, j'ai remarqué une petite faute qui s'est glissé dans le texte de traduction :
Quand je pers la mémoire, je pers aussi ma vie
Ça vient du verbe "Perdre" donc ça prend un D ^^
-
Merci Merci je suis consciente de mon orthographe merdique voila pourquoi je ne deviendrai jamais une grande écrivaine ;)