Le Monde de L'Écriture
Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: MaryAmerica le 21 Décembre 2012 à 00:38:25
-
I'm thinking it was time for me to post a text in English =)
You’re sitting in the kitchen. You've been reading the newspaper at that exact same spot every single morning of the week for now thirty years, never changing any one of your moves. You smoke a little cigarette, finish your coffee, throw the paper in the can and leave for work.
We used to kiss at the door, you smiled at me and we didn't need any word, any kind of big grand gesture. We just knew. Now, I stay in my room, wait for the door to slam then, I just listen to the silence. The kids are gone, the dog is dead and you’ve disappeared.
Oh, Joe, you used to be such a happy man. You made me laugh till I want to pee; you had that big smile and that strong, hot voice. People looked at you and thought, yeah, that guy is a good pal. Now, they just whisper, they just say “look at him, I think he drinks too much and look at his wife, doesn't she look depressed?”
The kids are gone; they don’t visit us very often. They’re too busy with their kids, and partners, and jobs but in reality, they don’t really see the point in coming down here. There’s nothing happy, nothing bright and bubbly.
There used to be joy, but not anymore.
I can’t keep on staying; I’ve got to get away. Loving a man shouldn't have to be this rough. I look into your eyes and I know that you’re just not brave enough to take any kind of decision. You’re tired and I’m unhappy.
I pack my bag and throw a last glance at our home. What happened to us? Some would say that’s just life. Yeah, I guess life happened.
But loving a man shouldn't have to be this rough…
-
You made me laugh till I want to pee
c'est curieux, j'aurais pensé qu'il fallait mettre wanted to pee ?
Yeah, I guess life happened.
But loving a man shouldn't have to be this rough…
Je trouve que terminer sur le "I guess life happened" est plus fort que ta dernière phrase
***
Sympa, j'ai bien aimé. C'est différent de tes textes en français (non, vraiment ??? ) dans le sens où ici, pas de fille devenue folle, pas de grands éclats, mais je trouve que c'est peut-être plus efficace justement, dans sa sobriété, un désespoir et une tristesse qui se sont immiscés petit à petit (j'ai bien aimé cette gradation par exemple : The kids are gone, the dog is dead and you’ve disappeared.
the dog is dead est tout bête, mais casse bien l'ambiance comme il faut)
J'ai vraiment bien aimé donc, et c'est amusant, mais je viens de retomber sur ton texte qui traitait d'un petit garçon qui aime regarder sous les jupes des filles, et il est tellement frais par rapport à tes autres écrits ! Tu devrais nous en redonner un peu plus comme ça aussi ;)
Cheers
-
Ahah j'adore ton commentaire =)
En effet, pour une fois j'avais envie de faire quelque chose de court et simple tout en exprimant une certaine douleur, une certaine tristesse!
Donc merci et je vais vérifier pour la faute que tu as repéré!!!!
-
You smoke a little cigarette
Pas sûr que little soit nécessaire. Ca alourdit un peu à mon sens.
they don’t really see the point in coming down here.
La répétition reality/really est-elle vraiment nécessaire? Cela dit, ça m'a pas choqué à la lecture. Par contre, j'aurais aimé peut-être plus de force et de simplicité, du genre "they don't want to come". Mais c'est à toi de voir.
J'ai globalement aimé, c'est sympathique comme tout, assez poétique par endroit, surtout vers la fin. J'aime beaucoup la dernière phrase.
-
Hello,
Quelques remarques de détail dans un premier temps.
You've been reading the newspaper at that exact same spot every single morning of the week for now thirty years, never changing any one of your moves.
Ça fait bizarre the exact same spot
Je trouve que ça insiste quand même trop sur l'aspect procédurier du petit déjeuner et la répétition des matins les uns après les autres.
Now, I stay in my room, wait for the door to slam then, I just listen to the silence.
Il semble que la virgule irait mieux avant then plutôt qu'après.
They’re too busy with their kids, and partners, and jobs but in reality, they don’t really see the point in coming down here.
Comme Loïc, la répétition set un peu malvenue.
Peut-être juste but to be honest, they don't really… Par exemple
C'est le premier texte que je lis de toi, aussi bien en anglais qu'en français donc je n'ai pas de point de comparaison. Mais j'ai bien aimé la mélancolie de cette femme qui prend conscience de sa vie.
Comme LeBossu, j'aime vraiment la phrase I guess life happened. Mais je n'arrive pas à savoir si c'est mieux de finir dessus ou sur ta dernière phrase.
Mais sinon j'ai bien aimé lire ce texte :)
Au plaisir de lire d'autres textes.
-
Merci pour vos commentaires =)
Oui en effet je corrigerais ce really/reality, ce sera mieux !
J'avais envie de finir le texte par cette phrase en particulier car c'est tiré d'une de mes chansons favorites et qu'à mes yeux elle résume un peu la "problematique" du texte. Cependant vous avez peut-être raison, I guess life happened, pourrait être plus forte dans un grand final ;-)
-
Hey MaryAmerica,
Yes. I like it. It's fluid, and it holds together very well. I would have to agree with LeBossu, it would be "I wanted to pee", and not "want to pee". Otherwise, an expression we often use in English would be "to pee oneself", or "to wet oneself".
There are a few other things too, namely, "I can't keep on staying". To stay is a bit like to like or to love; it can't be used in the continuous form. I won't correct all the mistakes you made here and now because it's kind of beside the point, but yes, in short, I liked it, good job. :)