Le Monde de L'Écriture
Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: Dr. Pince le 29 Février 2012 à 14:29:03
-
Alors, je suis un peu décontenancé, parce que c'est un texte avec un couplet anglais et un couplet français ... Je le met ici, car l'anglais prime .
Like a Little Lover Child
Like a little lover child
Who discovers how the world is wild
You gotta run fast and faster
Far away from your father
Here are the moon and the sun
Here are the love and the gun
The sadness and the pity
The madness and you're so free
You got legs and here's a ground
The world that you didn't found
You must love the other children
And see how the air is a poison
Into the pure water you'll be drawn
She gonna keep clean your bones
Already your soul isn't your own
And now happiness is gone
Yes, the world isn't so mild
My poor little lover child
Petit enfant aux yeux doux
Petit cerveau flasque et mou
Le monde est à découvrir
Vous feriez mieux de courir
Quand on vous aura rattrapé
Vos jambes seront coupées
A la machette ou à la scie
Ca vous fera passer l'envie
D'être heureux pour vous tout seul
Nous serons votre linceul
Il faut vivre avec son temps
Il faut vivre avec les gens
Si vous voulez des copains
Tabassez votre voisin
Si vous voulez un amour
Repassez un autre jour
Vos rêves seront détruits
Par autrui et par la vie
Encore une fois, c'est adapté d'une musique de mon ami !!!
-
Salut !
Who discovers how the world is wild
how much the world's wild (?)
The madness and you're so free
je comprends pas trop la structure (ou alors : the madness, and you, so free ? -> je mets les virgules juste pour indication), et le rythme pêche un peu sur cette ligne
You got legs and here's a ground
The world that you didn't found
the ground ? That is the world you haven't found ? (sinon c'est did not find je crois)
You must love the other children
And see how the air is a poison
In the pure water you will be drawn
She gonna keeping clean your bones
là j'ai vraiment perdu le fil... ça ne veut plus rien dire, si ? oO qui c'est, les autres enfants, elle ? Cet air, ce poison ?
But your soul isn't already your
yours ? (dans ce cas, c'est pas mal !)
Yes, the world isn't so mild
My poor little lover child
isn't that mild
J'aime bien le rythme, surtout au début, je pense que ça irait bien comme chanson (quoi qu'il manquerait peut-être un refrain ! tu pourrais mettre un lien vers la musique de ton ami ?). Après il faut peut-être travailler un peu plus les rimes et le sens qui sauf erreur cafouille, là j'ai vraiment pas saisi quoi :
You must love the other children
And see how the air is a poison
In the pure water you will be drawn
She gonna keeping clean your bones
Ensuite, c'est la version française ? J'aime bien le côté trash lol
Petit cerveau flasque et mou
magnifique !
Vous feriez mieux de courir
tu ferais mieux ? je pense que passer au tutoiement ça donenrait plus de force, plus de violence peut-être
D'être heureux pour vous tout seul
d'être heureux toi tout seul
Nous serons votre linceul
bof bof la rime forcée et puis je trouve que c'est pas du tout dans le ton. Je crois que ça correspond au passage où ça coince en anglais aussi xD
Si vous voulez des copains
Tabassez votre voisin
Si vous voulez un amour
Repassez un autre jour
pas riche poétiquement mais je trouve que y'a quelque chose de pas mal !!
Vos rêves seront détruits
Par autrui et par la vie
J'aurais plutôt vu une forme active : "machin (le temps, la vie, la réalité) détruit tes rêves / si t'en as pas, tu crèves (lol)
C'est pas tout à fait le même sens d'accord. Mais "autrui" et "ami" je trouve ça trop vague, il faut aller un peu plus loin je pense.
Voilà donc je t'étonnerais pas en disant que la version en anglais est meilleure, ceci dit je serais curieuse de l'entendre sur le rythme et la mélodie adéquate, ça doit apporter quelque chose en plus. C'est à chanter ? Ou tu as une ambition + poétique ? Le traitement peut être très différent. Comme dit plus haut, j'aime bien le côté désabusé et un peu dur des propos. J'aimerais juste comprendre un peu mieux le passage relevé en anglais, ça m'intrigue :)
@+ !
-
salut.
Je trouve ça pas mal du tout. L'idée c'est d'en faire une chanson ?
En tout cas c'est assez top :-) ! ça fait penser à du Léonard Cohen je trouve
you got legs and here's a ground... très chouette
here are the moon and the sun
here are the roses and the gun
the sadness and the pity
the madness and you'll be free
excellent ;)
you must love the other children
and see how the air is a poison
c'est vrai que c'est un poil décousu
mais les deux vers suivants je les aime bien
mais il faudrait pas mettre "it" plutôt que "she" (in the pure water you'll be drawn/it's gonna keep clean your bones) (ou keeping , je sais pas ; je suis pas fort fort en anglais, mais c'est pas plutôt l'infinitif après "it's gonna" etc.?)
le passage en français est peut-être un peu moins bien mais pas mal du tout quand même.
C'est un peu bizarre que ça s'adresse à un enfant au tout début et que ça passe au vouvoiement. peut-être tutoyer, ça viendrait mieux en bouche :-). ça changerait un peu le poème, mais je suis en train de me dire que ça le changerait en mieux, ça "resserrerait" le propos, ça toucherait peut-être encore + l'auditeur.
quitte éventuellement à revenir au "vous" à la fin (si vous voulez des copains, etc.).
en tout cas, fais donc bailler la version audio, la version musicale ;)
-
Houlà, beaucoup de choses à dire pour moi !!!
Hum, déjà j'aurais dû attendre avant de poster ce poème car j'ai changé le texte ... Un petit entretien avec ma prof' d'anglais s'est imposé !!! Là normalement il ne devrait pus bouger !!!
Ensuite, pour répondre à quelques questions ... Zacharielle pour commencer .
Ce texte parle de la vie en communauté en réalité, de la vie en société et du sentiment de "dépossession", en gros . Voilà pourquoi il faut aimer son prochain, même s'il y a quelque chose d'irrespirable dans l'atmosphère ... Ensuite, "she" désigne l'eau pure où l'enfant est tiré .
Puis non, il n'y a pas vraiment de "refrain" ... Et la deuxième strophe n'est pas la "version" française de la première; elle est française, c'est tout . C'est dans la continuité . Je voulais garder le vouvoiement, je préférais ça . Je ne voulais pas non plus faire quelque chose de trop vulgaire (ça aurait d'ailleurs juré avec la musique), c'est pourquoi j'ai préféré faire rimer "seul" avec "linceul" que "gueule", parce que j'en ai marre de le faire trop souvent .
Concernant la façon de chanter, la première strophe est "rappée" (oui c'est une musique électronique, quoiqu'assez douce mais rythmée), alors que la seconde est chantée .
Pour répondre à Meilhac ensuite, je ne pense pas dans l'absolu que je vais pouvoir mettre la musique de mon ami, car elle fait partie encore trop secret . Je joue déjà ma vie en mettant ce texte sur ce site !!!
Merci pour vos commentaires !!!