Le Monde de L'Écriture

Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: Arté le 24 Février 2012 à 11:06:48

Titre: Petra (Anglais)
Posté par: Arté le 24 Février 2012 à 11:06:48
Bonjour à vous MDiens !
Aujourd'hui, un petit texte que j'ai pondu en révisant mon Anglais pour le TOEFL (chacun son trip, hein). Malgré sa disposition, ça n'est nullement un poème. Simplement une courte histoire, un tableau, voire une scène. Je ne vous en dis pas plus et vous laisse lire. En espérant que mon anglais n'aura pas été défectueux (mais normalement, ça devrait marcher, même si j'ai un doute à un moment).
Bonne lecture ;)

———————

Petra
or Waiting in silence

Titre: Re : Petra (Anglais)
Posté par: malfaou le 24 Février 2012 à 21:36:35
Bonjour à vous MDiens !
Bonjour à toi Arté!

Citer
He had left years ago.
Never came back.
Not a single time.
Not once me vient plus spontanément à l'esprit...

Citer
And, anyway; she didn't want to know.
J'adore cette petite remarque.

Citer
Hope was the only thing to keep her alive.
the only thing that/which kept her alive
And Faith.
And Love.

C'est très bittersweet tout ça... Je ne sais pas qui est cette femme, mais moi elle me fait penser à la femme de Loth changée en statue de sel (oui oui c'est très classique comme référence). J'aime le fait que malgré tout, malgré ses espoirs déçus, son attente et son impuissance à avancer, il lui reste son petit sourire et sa détermination à ne pas savoir.
Joli texte!
Titre: Re : Petra (Anglais)
Posté par: Kei le 29 Février 2012 à 10:59:38
Citer
He had left years ago.
Never came back.
Not a single time.
Not once me vient plus spontanément à l'esprit...
Plussoyé. "Not a single time" sous entend qu'il aurait dû/pu revenir plusieurs fois, tandis que "not once" met plus en avant le sentiment qu'elle aurait simplement voulu qu'il revienne, ne serait-ce qu'une seule fois.

Citer
A little smile was on her face,
Pas très idiomatique. "She had a little smile on her face" serait plus anglais.

Citer
Nobody told her.
Hum. Le temps me gêne un peu. Avec un parfait, ça fait un peu vérité générale, donc je l'aurais bien suivi d'un COD genre "anything". Sinon plutot du pluperfect, "had told her", genre personne n'avait pris la peine de le lui dire.


Plus généralement, c'est pas trop mon type de texte, mais ton anglais est bon et il y a de jolies images, simplement elles profiteraient d'un peu plus de précision à mon goût, je les vois encore "floues".  ^^


(Oh, et bon courage pour le TOEFFL, c'est plus une question de pas s'endormir pendant l'épreuve au final XD)