| ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. “And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!” He chortled in his joy. ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. | Il graillait, et les blairards glissants Viraient et virolaient dans l’adret : Tout miseux étaient les cous-nus, Et les tortes graves criaillaient. "Méfie-toi du Jaseroque, mon fils ! Des mâchoires qui mordent, des griffes qui attrapent ! Méfie-toi du rosegorge, et évite L’Elastrape frumieux !" Il prit en main son épée vorphale ; Longtemps, il chercha le traître musclor — Alors, il se reposa au pied de l'arbre Tumtum Et réfléchit un moment. Et, tandis qu’il était plongé dans des pensées profondes, Le Jaseroque aux yeux de flamme Voleta en sifflant à travers le bois frondeux, Et arriva en brêlant ! Ni une ! Ni deux ! Et de part en part, La lame vorphale fit swish-swash ! Il le laissa mort, et portant sa tête, Il revint galomphant. "As-tu bien tué le Jaseroque ? Viens dans mes bras, mon ravissant garçon ! Quel jour fableux ! Haro ! Hurrah !" Gloussait-il de joie. Il graillait, et les blairards glissants Viraient et virolaient dans l’adret : Tout miseux étaient les cous-nus, Et les tortes graves criaillaient. |