Le Monde de L'Écriture

Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: Nolan Llyss le 05 Mars 2009 à 01:02:45

Titre: Hérésie ( I ) - adaptation en vers libres
Posté par: Nolan Llyss le 05 Mars 2009 à 01:02:45
Ljósið verður týnt í heimi orðanna,
Og öll orðin eru sent í burtu.
Þau lífa í friði með sólinni,
Vinir jarðarinnar.
Á veturna getur ljósið breytt sig
En aðeins hljóðin gefa
Manninum ást.

Ég fór einu sinni að rífa bók
Sem enginn vildi lesa
Og alveg eins og feður,
Rigning er orðin sætt og vond.

Brjáluð er nóttin,
Búín er bókin,

Til einskis brjót ég kraftinn minn

Og ljósið
Og ljóðið

Í myrkrinu deyja litirnir og börnin.
Titre: Re : Hérésie ( I ) - adaptation en vers libres
Posté par: ernya le 05 Mars 2009 à 14:33:52
euh... c'est en quoi ? :mrgreen:
tu peux peut-être mettre une traduction ? :P

Titre: Re : Hérésie ( I ) - adaptation en vers libres
Posté par: Nolan Llyss le 05 Mars 2009 à 14:46:27
C'est la langue dans laquelle j'ai travaillé 8 heures par jour depuis presque 2 ans... l'islandais.

Ljósið verður týnt í heimi orðanna,   La lumière se perd dans le monde des mots.
Og öll orðin eru sent í burtu.                  Et tous les mots partent au loin.
Þau lífa í friði með sólinni,                      Ils vivent en paix avec le soleil,
Vinir jarðarinnar.                                       Amis de la terre.
Á veturna getur ljósið breytt sig          En hiver la lumière peut changer
En aðeins hljóðin gefa                               Et seulement les sons
Manninum ást.                                             Donnent à l'homme l'amour.

Ég fór einu sinni að rífa bók                    J'ai déchiré une fois un livre
Sem enginn vildi lesa                                 Que personne ne voulait lire
Og alveg eins og feður,                              Et comme une plume,
Rigning er orðin sætt og vond.              La pluie devint douce et cruelle.

Brjáluð er nóttin,                                         Folle est la nuit.
Búín er bókin,                                                Se termine le livre.

Til einskis brjót ég kraftinn minn          A néant j'ai réduit ma force

Og ljósið                                                           Et la lumière
Og ljóðið                                                           Et le poème

Í myrkrinu deyja eins og litir og börn.    Meurent dans l'obscurité comme les couleurs et les enfants.





J'aime bien la quasi-homophonie des deux mots islandais ljós et ljóð... "lumière" et "poème".
Titre: Re : Hérésie ( I ) - adaptation en vers libres
Posté par: Nienna le 05 Mars 2009 à 19:24:19
J'aime bien, pour l'ensemble on va dire.
Mais j'aime beaucoup à partir de "J'ai déchiré une fois un livre" jusqu'à la fin.
En tout cas, venant juste de commenter ton autre texte (cf section poésie), je préfère celui-ci. Il offre plus de sentiments et de saveurs selon moi.

C'est joli l'islandais...j'y comprends rien mais c'est joli et ça m'a fait me rendre compte que j'en avais jamais vu...  :D
Titre: Re : Hérésie ( I ) - adaptation en vers libres
Posté par: Gros Lo le 05 Mars 2009 à 21:20:54

han, friði, à peu près comme en allemand ^^

ce qui y a de stupide, dans les textes en édition bilingue, c'est que je perds mon temps en comparaisons inutiles xD "oh, ce mot c'est quoi? oh, comment on dit ça ?"...


bon, donc waouh, c'est super beau l'islandais ! sérieux ! j'connais rien à Islande (j'ai juste vu un Blake et Mortimer qui se passait là-bas xD avec les fils de Ragnarsson, c'est trop bien, il est sur dailymotion si vous voulez, c'est l'Héritage du viking :-¬? ) mais ça donne vraiment envie, je sais pas, ça a un côté un peu pittoresque, dans la mesure où c'est un alphabet à la fois très proche, mais avec quelques divergences ; et puis ça doit être beau à entendre, un peu comme de l'elfique.

Enfin bref.

La traduction j'ai bien aimé, d'ailleurs, y a quelque chose d'à la fois simple et poétique, et les jeux de paronomase sont classes en VO !

Titre: Re : Hérésie ( I ) - adaptation en vers libres
Posté par: Nolan Llyss le 06 Mars 2009 à 00:32:50
Ca me dérange un peu que celui-ci emporte plus d'adhésion que l'autre en fait, dans la mesure où je n'aime pas la poésie versifiée. Enfin bon... c'est ainsi.   :'(
Titre: Re : Hérésie ( I ) - adaptation en vers libres
Posté par: lord-asriel le 19 Juin 2009 à 01:27:40
J'aime beaucoup la traduction, c'est simple et beau...

Et puis j'adore les sonorités de l'islandais, j'adore ce que ça peut donner dans les morceaux de sigur ros... c'est une langue vraiment magnifique...