Le Monde de L'Écriture
Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: asanoaozora le 27 Avril 2014 à 19:04:35
-
je poursuis ma balade dans les arcanes du forum, plein de trucs sympas ;)
Bravo pour les haikus..
cela m'a donné l'envie d'essayer...
何も見た
目付き稲妻
もう逃げた
nanimo mita
metsuki inazuma
mou nigeta
elle n'a rien vu
l'éclair de son regard
déjà s'est enfui
c'est toujours un peu elliptique les haikus ..
-
Salut, j'ai séparé ton message de celui de Viviane puisque chaque texte mérite son sujet. N'hésite pas à changer le titre du coup
-
何も見た
目付き稲妻
もう逃げた
nanimo mita
metsuki inazuma
mou nigeta
elle n'a rien vu
l'éclair de son regard
déjà s'est enfui
c'est toujours un peu elliptique les haikus ..
Juste que y'a un problème dans le "2° vers" car "目付き稲妻" est composé de 2 substantifs qui se suivent, ce qui n'est pas grammaticalement correct (même en japonais).
De même, mettre une virgule après le 1° vers, sinon, celui-ci devient une proposition subordonnée au substantif suivant.
Si je traduis ton Haïku, ça donnerait (peut-être) ça (le mieux est de mettre une coupure entre les 2 substantifs) :
Regard qui n'a rien vu,
L'éclair aussi s'est enfui.
En ce qui ME concerne, ton haïku n'est pas trop dans l'esprit de base. Faudrait peut-être se centrer plus sur l'éclair (la nature) que le regard (qui est un concept plus humain et moins tangible/réel/naturel, je dirais).