Quelques remarques qui me viennent :
my breath goes away
Techniquement correct, mais ça ne sonne pas très naturel à mon oreille semi-avertie. breath et away se rencontrent surtout dans "take my breath away", spontanément. Là c'est un peu artificiel, en contraste avec la recherche de formules simples et communes dans le reste du texte.
I can't
say what I feel.
I can't
bare my soul to you anymore.
La différence de longueur entre les deux me dérange.
Tu pourrais faire quelque chose autour de "dare to (...)" pour allonger le premier, mais il y a aussi le problème du "anymore". Le fait qu'il apparaisse sur trois groupes de vers sur quatre ne marche pas vraiment pour moi ; le texte dans son ensemble ne va pas dans l'excès ou l'imbalance donc j'attendrais plutôt un nombre pair (soit les quatre, soit les deux derniers).
Enfin, au-delà de ces remarques, c'est assez minimal. Si tu le traduis en français, très peu de choses sont dites au final et du coup j'avoue ne pas y être très réceptif. Avec la bonne musique ça passerait.
Est-ce que tu cherches une épure ou est-ce que c'est l'anglais qui te limite ?
C'est toujours une entreprise difficile en tout cas, et ça n'est pas une mauvaise chose de s'y risquer.