Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

16 janvier 2025 à 16:08:59
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » 俳句と和歌!(Haiku et poème)

Auteur Sujet: 俳句と和歌!(Haiku et poème)  (Lu 3098 fois)

Hors ligne Junkami

  • Plumelette
  • Messages: 10
  • Mage noir fragile
俳句と和歌!(Haiku et poème)
« le: 16 décembre 2014 à 16:35:57 »
Salut à tous,

Sans grande prétention, je vous met un Haiku (5/7/5) et un poème (sans aucun rythme spécial) que j'ai écrit récemment, comme le fait Viviane, je vous les mets en Japonais, romaji et avec une traduction en français.

秋の朝
月の恋人
まだ寝てる。

Aki no asa
Tsuki no coibito
Mada neteru.

Matinée d'automne
L'amoureux de la lune
Dort encore.


2時間しか寝てない朝、
別れの涙を味わって、
現実はそんなに甘くないだろう。

ni jikan shika netenai asa,
wakare no namida wo aji watte,
genjitsu ha sonna ni amakunai darou.

Cette matinée où je n'avais pas dormis plus de deux heure,
je goute aux larmes de la séparation,
la réalité n'est peut-être pas si douce que cela après tout.


Pour ce dernier poème, j'ai traduit "甘い" (amai) comme "douce", mais même si il a avant tout le sens de sucré, en japonais il a aussi le sens de naïf et c'est ce sens qui ressort dans ce que je veux exprimer, mais la nuance n'est peut-être pas aussi forte en français qu'elle peut l'être en japonais.
暗闇も光るなら、星空になる。
Si les ténèbres s'illuminent, alors elles deviendront un ciel étoilé.

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 763
  • Pouponnière de Posts
Re : 俳句と和歌!(Haiku et poème)
« Réponse #1 le: 17 décembre 2014 à 12:57:00 »
よっし、行きまひょう! :mrgreen:

秋の朝
月の恋人
まだ寝てる。

Aki no asa
Tsuki no coibito
Mada neteru.

Matinée d'automne
L'amoureux de la lune
Dort encore.
sympa :)
Pour la transcription, par contre, koibito, non ? (perso, j'utilise le système Hepburn).  :\?
et peut-être une virgule après 朝 (mais c'est plus pour le rythme et à mon goût perso). ^^


次! >:D


2時間しか寝てない朝、
別れの涙を味わって、
現実はそんなに甘くないだろう。

ni jikan shika netenai asa,
wakare no namida wo aji watte,
genjitsu ha sonna ni amakunai darou.

Cette matinée où je n'avais pas dormis plus de deux heure,
je goute aux larmes de la séparation,
la réalité n'est peut-être pas si douce que cela après tout.
plein de petits trucs là :
1) 寝てない (non accompli) / n'avais pas (accompli)
Soit, 寝てなかった, soit "je n'ai pas", non ? ^^

2) dormis plus de deux heure_
déplacer le "s" de la fin de dormi à la fin de heure  :viviane:

3) aji watte : pour moi 味わう est un verbe, et non "substantif 味 + verbe わう", donc "ajiwatte" attaché serait mieux, je pense. :-\
Mais, bon, la transcription d'une langue aggluttinante comme le japonais, c'est chaud, je reconnais. Y'a plusieurs écoles, soit on claque le particule sur le mot, soit on la separe ("sonnani" ou "sonna ni", voire "sonna-ni ?) ; et pour les conjugaisons, c'est pire :/

Sinon, à part ça, j'aime beaucoup. Le dernier vers claque bien, 甘い est une belle trouvaille (et ça rime lol)

Pour ce dernier poème, j'ai traduit "甘い" (amai) comme "douce", mais même si il a avant tout le sens de sucré, en japonais il a aussi le sens de naïf et c'est ce sens qui ressort dans ce que je veux exprimer, mais la nuance n'est peut-être pas aussi forte en français qu'elle peut l'être en japonais.
Comme dans 甘い奴 :ninja::D


Au plaisir de te lire à nouveau :)
« Modifié: 18 décembre 2014 à 15:33:30 par Viviane »
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne Junkami

  • Plumelette
  • Messages: 10
  • Mage noir fragile
Re : Re : 俳句と和歌!(Haiku et poème)
« Réponse #2 le: 17 décembre 2014 à 18:06:14 »
sympa :)
Pour la transcription, par contre, koibito, non ? (perso, j'utilise le système Hepburn).  :\?
et peut-être une virgule après 朝 (mais c'est plus pour le rythme et à mon goût perso). ^^
La virgule je dis oui, je sais pas pourquoi je l'ai pas mis, enfin dans les Haïku, ils en abusent pas les japonais, c'est peut-être très européens d'en mettre partout.
Je fais jamais de transcription, ça me perturbe vachement d'écrire en romaji en fait, j'ai vraiment pas l'habitude donc je fait des erreurs d’inattention haha , mais j'utilise bien le même système que toi :)

Et content que ça te plaise, je l'ai écris dans le train un matin celui là! :)

plein de petits trucs là :
1) 寝てない (non accompli) / n'avais pas (accompli)
Soit, 寝てなかった, soit "je n'ai pas", non ? ^^

2) dormis plus de deux heure_
déplacer le "s" de la fin de dormi à la fin de heure  :viviane:

3) aji watte : pour moi 味わう est un verbe, et non "substantif 味 + verbe わう", donc "ajawatte" attaché serait mieux, je pense. :-\
Mais, bon, la transcription d'une langue aggluttinante comme le japonais, c'est chaud, je reconnais. Y'a plusieurs écoles, soit on claque le particule sur le mot, soit on la separe ("sonnani" ou "sonna ni", voire "sonna-ni ?) ; et pour les conjugaisons, c'est pire :/

Sinon, à part ça, j'aime beaucoup. Le dernier vers claque bien, 甘い est une belle trouvaille (et ça rime lol)
Alors,
1) Tu as raison haha, c'est dur de traduire des fois, même quand on les écrit soi-même...

2) Je n'ai aucune excuses, je ne trouvais plus mon Bescherelle (que je vais acheter bientôt haha)

3) Comme je te disais avant, je retranscris jamais, mais vraiment jamais, je vais essayer de faire attention histoire qu'on ai un peu de cohérence dans tout ça, mais c'est vraiment le bordel. Sinon on devrait limite faire apprendre les hiragana à tout le forum héhé

Comme dans 甘い奴 :ninja::D
Exactement!!!  :ned:

Je suis content que ça t'ai plus, je vais essayer d'en écrire de nouveaux, mais j'ai du mal si j'ai pas un cadre spécifique, en général ça me vient sur le moment, quand je suis extrêmement fatigué et dans une situation spéciale (le premier poème un matin dans le train, le second un autre matin en amenant une amie à la gare) ou sinon devant un paysage magnifique. Ou bourré, fut un temps ou bourré avec mes amis japonais j'en disais haha, c'était magnifique.
暗闇も光るなら、星空になる。
Si les ténèbres s'illuminent, alors elles deviendront un ciel étoilé.

Hors ligne Narbah

  • Tabellion
  • Messages: 44
  • Vas où ça va !
    • Mon blog
Re : 俳句と和歌!(Haiku et poème)
« Réponse #3 le: 17 décembre 2014 à 18:58:40 »
J'adore votre conversation, d'autant plus que je n'y comprends rien. j'ai moi même écris un texte sur un haïku, mais c'est un truc d'escroc puisque je ne suis même jamais allé là bas.
Il paraît selon mon ami Felix lui même (français vivant au Japon et marié à une japonaise) que je ne suis pas trop à côté.
Mais Félix est devenu poli comme un japonais et ne dirait jamais que je me suis planté. Alors…
Je ne mets pas le texte ici pour ne pas polluer ce fil mais un lien vers mon blog où il est archivé. Si ça ne se fait pas, dites le moi. Un avis sur ce que je raconte dans cette petite nouvelle me ferait plaisir. C'était un défi sur un forum aujourd'hui disparu. Il fallait écrire un texte contenant un haïku.

http://narbah.over-blog.com/article-mon-ami-felix-52140036.html

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 763
  • Pouponnière de Posts
Re : 俳句と和歌!(Haiku et poème)
« Réponse #4 le: 18 décembre 2014 à 15:24:20 »
@Narbah : pourquoi ne pas le poster dans les textes courts, tu pourras récolter des avis différents sur ton texte ;)

@Junkami
La virgule je dis oui, je sais pas pourquoi je l'ai pas mis, enfin dans les Haïku, ils en abusent pas les japonais, c'est peut-être très européens d'en mettre partout.
Ben, les japonais, il font souvent un haïku qui tient en une phrase (tant dans la structure que la présentation d'ailleurs :P). Hors ton texte est clairement articulé en 2 parties, d'où la relative nécessité d'une virgule pour marquer le complément (mais ça reste effectivement plus orienté français, je te l'accorde)


Juste une remarque supplémentaire qui m'est venue après coup concernant le dernier vers de ton 2° poème
現実はそんなに甘くないだろう。
Je me demande si un が à la place du は ne serait pas plus indiqué. は indique le thème, mais a aussi une connotation comparative ; hors le dernier vers révèle plutôt une sorte de vérité auto-interrogative. Le が (sujet "dure") donnerait plus de force à 現実, et peut-être aussi un côté plus désespéré/triste apporté par le そんなに...ない :\?.
Kesst'en pense quoi ? :-\
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne Narbah

  • Tabellion
  • Messages: 44
  • Vas où ça va !
    • Mon blog
Re : Re : 俳句と和歌!(Haiku et poème)
« Réponse #5 le: 18 décembre 2014 à 19:42:07 »
@Narbah : pourquoi ne pas le poster dans les textes courts, tu pourras récolter des avis différents sur ton texte ;)

Non merci, ça va, c'est un vieux texte refroidit maintenant. Ce qui m'intéressait, c'était de savoir si ce que j'avais raconté sur le Japon pouvait tenir debout alors que je n'y connais rien. C'est l'avis de gens qui manifestement connaissent bien qui m'importe. Je veux savoir si je tiens un peu la route en tant qu'escroc ; enfin en tant que fictionniste. Mais c'est pas grave.

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.022 secondes avec 18 requêtes.