Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

28 Mars 2025 à 10:47:14
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » 曲がってる俳句 (Haïku détourné)

Auteur Sujet: 曲がってる俳句 (Haïku détourné)  (Lu 5304 fois)

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 756
  • Pouponnière de Posts
曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« le: 20 Avril 2014 à 10:39:19 »
Le thread de Haïku détourné pondu par la regrettée Zorg (lol@passage éclair :D) m'a fait pensé que j'avais fait autrefois (quand je débutais le japonais) ce genre d'exercice à la Raymond Queneau sur le Haïku avec la grenouille de Basho. J'ai dû plonger dans mes vieux DVD d'archive pour retrouver le fichier (mes dimanches sont passionants n'est-ce pas  :P ?).

Donc, hop, un petit copié-collé des familles et une transcription + traduction (je donne juste la traduction la plus proche, je ne m'occupe pas de la métrique 5-7-5 en français) afin que vous puissiez biter quelque chose :D .

L'original
古池や
蛙飛びこむ
水の音

Furuike ya
Kaeru tobikomu
Mizu no oto


Un vieil étang,
Une grenouille saute,
Le bruit de l'eau.

Ci-dessous, les délires de bibi ;D



Opposé
新海や
鯨 噴き出す
空の色。

Shinkai ya
Kujira fukidasu
Sora no iro


Le nouvel océan
Une baleine jaillit
La couleur du ciel



Hésitant
ええと池
蛙なんとか 。。。
何の音?

Eeto Ike
Kaeru nantoka
Nan no oto ?


Heuh, un étang
Une grenouille quelque chose...
Quel bruit ?



Onomatopées
ノコノコ池
ピチピチ蛙
ドボンのみ!

Nokonoko Chi
Pichipichi Kaeru
Dobon nomi !


Étang calme,
Grenouille vivace,
Que plouf !



Interrogatif
池はどう?
何飛び込むの?
どうになる?

Ike wa dou ?
Nani Tobikomu no ?
Dou ni naru ?


Comment est l'étang ?
Qu'est-ce qui saute ?
Que ce passe-t-il ?



Test de Kanji
○○や
○○び○む
○の○。

??ya
??bi?mu
??ya


Un ?
? s?aut?
? de l'?



Voyelle
うういえや
あえうおいおう
いうおおお

uuieya
aeuoiou
uiooo


U iei éa,
Ue eouie aue,
E ui e eau.



Décalé
へれうこゆ
きおれてぶかめ
むぜなあた。

Hereukoyu
Kioretebukame
Muzenaata.


Vo wjfjm fuboh,
Vof hsfopvjmmf tbvuf,
Mf csvju ef m'fbv.



Vulgaire
この池め
クソガキ蛙
うるっせぇ!

Kono ike me
Kusogaki kaeru
Urussee !


Saloperie d'étang,
Grenouille de merde,
Ta gueule !



Souhait
聞こえたい。
飛び込ませんか?
蛙さま。

Kikoetai.
Tobimasenka ?
Kaeru-Sama.


Je veux l'entendre.
Pourriez-vous sauter ?
Chère grenouille.



Verlan
るふけいや
るえかこむとび
ずみのとお。

Rufu kei ya
Ruekakomutobi
Zumi no too


Un ieiv tangué,
Une nouillegre tesau,
Le uibr de l'eau.



Dur de la feuille
温日焼け
答える眉目
遠に百舌。

Nuru hiyake
Kotaeru bimoku
Tooni mozu.


Coup de soleil tiède,
Visage qui répond,
Pie-grièches au loin.

(explication : j'ai pris des sonorités proches du haïku initial pour coller à d'autres mots, imaginant un auditeur malentendant qui comprendrait mal, genre Tournesol dans Tintin ;D). Donc forcément, la traduction part en sucette. En partant de la VF, j'arrive a un truc moins convaincant, mais tout aussi portnawak ci-dessous :D

Un bêlé temps
Une gribouille s'ôte,
Le brie de Meaux.


________________________
EDIT 1 : Fautes de frappe signalées par El_ChiCoさん  :mrgreen:
EDIT 2 : Faute de frappe signalée par 7L君  :mrgreen:
EDIT 3 : Oubli signalé par 7L君  :mrgreen:
« Modifié: 13 Mai 2014 à 09:59:51 par Viviane »
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne El_ChiCo

  • Responsable technique
  • Palimpseste Astral
  • Messages: 2 814
Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #1 le: 20 Avril 2014 à 13:30:14 »
Hello Viviane,


J'ai bien aimé tes variations sur ce haïku. Elles répondent bien aux styles que tu souhaites donner, c'est cool.
Je regrette un peu de n'avais pas continué suffisamment le japonais pour les comprendre sans la traduction, mais je m'y remettrai peut-être…


De tous, je crois que le brie de Meaux est mon vers préféré :mrgreen:

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 756
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #2 le: 20 Avril 2014 à 14:52:38 »
Je regrette un peu de n'avais pas continué suffisamment le japonais pour les comprendre sans la traduction, mais je m'y remettrai peut-être…
Outch !  ><

De tous, je crois que le brie de Meaux est mon vers préféré :mrgreen:
Le drame, c'est que c'est le seul truc HS, puisque je l'ai pondu en vitesse juste pour expliquer le contenu du dernier haïku :'(
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne El_ChiCo

  • Responsable technique
  • Palimpseste Astral
  • Messages: 2 814
Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #3 le: 20 Avril 2014 à 15:26:46 »
Je regrette un peu de n'avais pas continué suffisamment le japonais pour les comprendre sans la traduction, mais je m'y remettrai peut-être…
Outch !  ><
Oui, j'ai changé ma phrase en cours de rédaction, il ne faut jamais faire ça… :mrgreen:
Il fallait lire de n'avoir :-[


De tous, je crois que le brie de Meaux est mon vers préféré :mrgreen:
Le drame, c'est que c'est le seul truc HS, puisque je l'ai pondu en vitesse juste pour expliquer le contenu du dernier haïku :'(
Pour revenir plus particulièrement à la version dur de la feuille, je n'arrive pas bien à voir d'où vient la première version avec le coup de soleil tiède.
Et sinon, j'ai juste dit que j'avais aimé voir le brie de Meaux, pas que le reste était nul hein :) faut pas te mettre dans un état pareil :mrgreen:

Pour les Haikus pris en entier, mes préférés sont les versions vulagiare et souhait

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 756
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #4 le: 20 Avril 2014 à 15:38:23 »
Pour revenir plus particulièrement à la version dur de la feuille, je n'arrive pas bien à voir d'où vient la première version avec le coup de soleil tiède.
Et sinon, j'ai juste dit que j'avais aimé voir le brie de Meaux, pas que le reste était nul hein :) faut pas te mettre dans un état pareil :mrgreen:
Allons-y ^^

Déjà, le délire est en japonais.

Texte original :
Furuike ya
Kaeru tobikomu
Mizu no oto

Texte Dur de la Feuille :
Nuru hiyake
Kotaeru bimoku
Tooni mozu.

Si tu lis, tu vas voir que les sonorités sont voisines. Le texte coup de soleil tiède est la traduction de ce 2° texte (Nuru hiyake blablabla...). ;)
Ca va mieux ou pas  :-\ ?
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne El_ChiCo

  • Responsable technique
  • Palimpseste Astral
  • Messages: 2 814
Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #5 le: 20 Avril 2014 à 15:50:45 »
Ah oui, avec les deux versions japonaises côte à côte je comprends mieux !
Désolé, je suis un peu lent parfois :-[


Il faut dire aussi que la version dur de la feuille est la dernière et qu'elle est très loin de la version originale alors j'avais oublié la version originale moi…
Ça me donne une excuse ? :-[
:mrgreen:


Mais du coup (et encore une fois, mes connaissances en japonais ne sont plus ce qu'elles n'étaient et, oui je l'avoue, je n'ai pas non plus pris le temps d'aller chercher dans mes dictionnaires (qui de toute façon ne sont pas avec moi puisque je ne suis pas chez moi en ce moment (mais je m'éloigne, je m'éloigne…)) ni sur internet parce que je suis fainéant…) Fisage au lieu de Visage (je suppose) c'est exprès ? Et Pie-gièche au lieu de Pie-grièche ?
Sont-ce des fautes de frappe ou bien y a-t-il encore une subtilité dans la version japonaise qui passe au delà de mes compétences ?

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 756
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #6 le: 20 Avril 2014 à 15:53:55 »
Il faut dire aussi que la version dur de la feuille est la dernière et qu'elle est très loin de la version originale alors j'avais oublié la version originale moi…
Ça me donne une excuse ? :-[
:mrgreen:
Validé :mrgreen:


Mais du coup (et encore une fois, mes connaissances en japonais ne sont plus ce qu'elles n'étaient et, oui je l'avoue, je n'ai pas non plus pris le temps d'aller chercher dans mes dictionnaires (qui de toute façon ne sont pas avec moi puisque je ne suis pas chez moi en ce moment (mais je m'éloigne, je m'éloigne…)) ni sur internet parce que je suis fainéant…) Fisage au lieu de Visage (je suppose) c'est exprès ? Et Pie-gièche au lieu de Pie-grièche ?
Sont-ce des fautes de frappe ou bien y a-t-il encore une subtilité dans la version japonaise qui passe au delà de mes compétences ?
Fautes de frappe de bibi ><, je corrige dans la foulée, merci pour ta lecture :)
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Ceiht-El

  • Invité
Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #7 le: 20 Avril 2014 à 19:07:14 »
Hésitant
ええと池
蛙なんか 。。。
何の音?

Eeto Ike
Kaeru nankoka
Nan no oto ?

Juste en passant  :P


J'en ai compris certains sans la trad \o/
Dès que possible j'édite et je te fais un vrai commentaire pour chacun d'eux.
« Modifié: 20 Avril 2014 à 20:09:59 par Ceiht-El »

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 756
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #8 le: 21 Avril 2014 à 01:20:34 »
Hésitant
ええと池
蛙なんか 。。。
何の音?

Eeto Ike
Kaeru nankoka
Nan no oto ?

Juste en passant  :P
まぁ、いいっか ><

corrigé, merci ;)
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Ceiht-El

  • Invité
Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #9 le: 22 Avril 2014 à 11:48:49 »
Opposé
新海や
鯨 噴き出す
空の色。

Shinkai ya
Kujira fukidasu
Sora no iro


Le nouvel océan
Une baleine jaillit
La couleur du ciel
L'opposition est bien présente sur certaines parties, mais me semble plus douteuse sur d'autre.
Ainsi, j'aime beaucoup le bruit de l'eau --> la couleur du ciel.
nettement moins saute --> jaillit et  étang océan. (bon google me dit qu'une autre traduction dit plonge ce qui s'oppose bien à ton jaillit).

J'en profite pour poser une question :
En fait 5/7/5 c'est pas les sons, c'est le nombre d'hiragana nécessaire pour écrire la ligne ? ん compte à par entière du coup ?

Hésitant
ええと池
蛙なんとか 。。。
何の音?

Eeto Ike
Kaeru nantoka
Nan no oto ?


Heuh, un étang
Une grenouille quelque chose...
Quel bruit ?
J'aime bien la sonorité de celui-ci mais...

Onomatopées
ノコノコ池
ピチピチ蛙
ドボンのみ!

Nokonoko Chi
Pichipichi Kaeru
Dobon nomi !


Étang calme,
Grenouille vivace,
Que plouf !
J'aime bien les deux premiers vers (on peut parler de vers ?), mais le troisième casse un peu le rythme. Manque ce petit "bégaiement" des deux premiers.

Interrogatif
池はどう?
何飛び込むの?
どうになる?

Ike wa dou ?
Nani Tobikomu no ?
Dou ni naru ?


Comment est l'étang ?
Qu'est-ce qui saute ?
Que ce passe-t-il ?
J'aime pas la répétition de dou , pourquoi ne pas remplacer le premier par doko ? (si c'est possible, pas certain).

Test de Kanji
○○や
○○び○む
○の○。

??ya
??bi?mu
??ya


Un ?
? s?aut?
? de l'?
No comment!

Voyelle
うういえや
あえうおいおう
いうおおお

uuieya
aeuoiou
uiooo


U iei éa,
Ue eouie aue,
E ui e eau.
mouarf, dur à prononcer, m'a pas inspiré.

Décalé
へれうこゆ
きおれてぶかめ
むぜなあた。

Hereukoyu
Kioretebukame
Muzenaata.


Vo wjfj fuboh,
Vof hsfopvjmmf tbvuf,
Mf csvju ef m'fbv.
Tu as décalé les hiragana ? ou c'est juste décalé sans le sens pas net ?
En tout cas ça se lit bien.

Vulgaire
この池め
クソガキ蛙
うるっせぇ!

Kono ike me
Kusogaki kaeru
Urussee !


Saloperie d'étang,
Grenouille de merde,
Ta gueule !
Bon bah du grand Viviane ! question de langue pourquoi le e est en minuscule à la fin ?

Souhait
聞こえたい。
飛び込ませんか?
蛙さま。

Kikoetai.
Tobimasenka ?
Kaeru-Sama.


Je veux l'entendre.
Pourriez-vous sauter ?
Chère grenouille.
J'aime bien le décalage avec celui d'avant et je vois une scène de disney :D

Verlan
るふけいや
るえかこむとび
ずみのとお。

Rufu kei ya
Ruekakomutobi
Zumi no too


Un ieiv tangué,
Une nouillegre tesau,
Le uibr de l'eau.
Ca m'aurait amusé de savoir ce que ça donne comme sens en japonais (si sens il y a).

Dur de la feuille
温日焼け
答える眉目
遠に百舌。

Nuru hiyake
Kotaeru bimoku
Tooni mozu.


Coup de soleil tiède,
Visage qui répond,
Pie-grièches au loin.

Un bêlé temps
Une gribouille s'ôte,
Le brie de Meaux.
J'aime beaucoup le principe de ceux là, en japonais en encore plus en français.
Merci Vivi pour ces petits textes bien drôles.

++ bonne continuation

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 756
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #10 le: 23 Avril 2014 à 01:48:16 »
Opposé
新海や
鯨 噴き出す
空の色。

Shinkai ya
Kujira fukidasu
Sora no iro


Le nouvel océan
Une baleine jaillit
La couleur du ciel
L'opposition est bien présente sur certaines parties, mais me semble plus douteuse sur d'autre.
Ainsi, j'aime beaucoup le bruit de l'eau --> la couleur du ciel.
nettement moins saute --> jaillit et  étang océan. (bon google me dit qu'une autre traduction dit plonge ce qui s'oppose bien à ton jaillit).
C'est vrai que c'est relativement compliquer. Et sens strict, "sauter" et "jaillir" se ressemble dans le sens (déplacement brusque vers le haut) ; mais dans le contexte "la grenouille saute / plouf" devient "plonger", et là, "jaillir" devient un parfait opposé. J'ai privilégié le contexte et l'opposition de la situation en fait (eau/ciel ; plonger/jaillir ; son/couleur). Bon, son/couleur, c'est pas vraiment opposé, mais l'idée de "très différent" reste quand même.





J'en profite pour poser une question :
En fait 5/7/5 c'est pas les sons, c'est le nombre d'hiragana nécessaire pour écrire la ligne ? ん compte à par entière du coup ?
Oui. En fait, en japonais on compte les mores, et comme le japonais est composé d'un syllabaire et non d'un alphabet de lettres, on a bien 1 kana = 1 more. Donc ん compte pour 1, mais les combinaisons avec les petit ゃ、ゅ、ょ comptent pour 1 (きゃ、しゃ、びょ、etc...)、





Onomatopées
ノコノコ池
ピチピチ蛙
ドボンのみ!

Nokonoko Chi
Pichipichi Kaeru
Dobon nomi !


Étang calme,
Grenouille vivace,
Que plouf !
J'aime bien les deux premiers vers (on peut parler de vers ?), mais le troisième casse un peu le rythme. Manque ce petit "bégaiement" des deux premiers.
Le problème c'est que je ne connais pas d'onomatopées de ce type en japonais pour un "plouf" ou un bruit unique. :\? Et puis quelque part, ça brise la monotonie des deux précédentes, non ;) (à cause du bruit justement :-¬?) ?





Interrogatif
池はどう?
何飛び込むの?
どうになる?

Ike wa dou ?
Nani Tobikomu no ?
Dou ni naru ?


Comment est l'étang ?
Qu'est-ce qui saute ?
Que ce passe-t-il ?
J'aime pas la répétition de dou , pourquoi ne pas remplacer le premier par doko ? (si c'est possible, pas certain).
En fait, comme l'étang est vieux, la question "où" n'est pas cohérente. Si on considérait l'aspect poétique pur, ta remarque serait pertinente. A la rigueur, je pourrai demander "quel genre d'étang" avec "どんな池?" pour éviter la répétition. :\? Si ça te convient, je peux changer ^^





Décalé
へれうこゆ
きおれてぶかめ
むぜなあた。

Hereukoyu
Kioretebukame
Muzenaata.


Vo wjfj fuboh,
Vof hsfopvjmmf tbvuf,
Mf csvju ef m'fbv.
Tu as décalé les hiragana ? ou c'est juste décalé sans le sens pas net ?
En tout cas ça se lit bien.
Oui, j'ai décalé d'une voyelle (donc verticalement) dans le sens japonais (aiueo), pour le o, j'ai rebouclé sur le "a". En français, j'ai décalé toutes les lettres de +1 dans l'alphabet. On voit là aussi la différence entre un syllabaire et un alphabet (j'aurais pu aussi fait un double décalage (diagonale) dans le syllabaire, genre あ→き ; き→す ; etc... mais ce n'est pas "naturel" en ce qui me concerne :P





Vulgaire
この池め
クソガキ蛙
うるっせぇ!

Kono ike me
Kusogaki kaeru
Urussee !


Saloperie d'étang,
Grenouille de merde,
Ta gueule !
Bon bah du grand Viviane ! question de langue pourquoi le e est en minuscule à la fin ?
Pour rallonger la voyelle de fin et faire 5. C'est comme si je disais : ta gueeeule. J'aurais pu mettre un ー (長音符), mais je trouvais ça moins élégant :mrgreen:





Verlan
るふけいや
るえかこむとび
ずみのとお。

Rufu kei ya
Ruekakomutobi
Zumi no too


Un ieiv tangué,
Une nouillegre tesau,
Le uibr de l'eau.
Ca m'aurait amusé de savoir ce que ça donne comme sens en japonais (si sens il y a).
J'ai jeter un oeil dans le dico, ça pourrait faire ça :
流布系や
ルエ囲む鳶
桷の十

Groupe d'expansion,
Rue, le milan noir entouré
Dix de Malus toringo

Pas super, hein ;D. Difficile de faire mieux, car très peu de mots commencent par る, par conséquent "Rue" devient le nom du milan. De même "Zumi no too" ne permet pas de faire le moindre truc compréhensible, j'ai pondu ce qui me semblait le plus proche de ce qui précédait. En tout cas, le Rufu (流布) m'a troué :o :D





Dur de la feuille
温日焼け
答える眉目
遠に百舌。

Nuru hiyake
Kotaeru bimoku
Tooni mozu.


Coup de soleil tiède,
Visage qui répond,
Pie-grièches au loin.

Un bêlé temps
Une gribouille s'ôte,
Le brie de Meaux.
J'aime beaucoup le principe de ceux là, en japonais en encore plus en français.
Merci Vivi pour ces petits textes bien drôles.
C'est clair que c'est plus facile dans ma langue maternelle (en plus de mon skill de base "troufouiller les mots ^^)



Merci pour ton com' détaillé  :oxo:
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Ceiht-El

  • Invité
Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #11 le: 23 Avril 2014 à 09:57:52 »
Citer
C'est vrai que c'est relativement compliquer. Et sens strict, "sauter" et "jaillir" se ressemble dans le sens (déplacement brusque vers le haut) ; mais dans le contexte "la grenouille saute / plouf" devient "plonger", et là, "jaillir" devient un parfait opposé. J'ai privilégié le contexte et l'opposition de la situation en fait (eau/ciel ; plonger/jaillir ; son/couleur). Bon, son/couleur, c'est pas vraiment opposé, mais l'idée de "très différent" reste quand même.
Donc google était pas bête et jaillit s'oppose bien à plonge. J'aime toujours pas étang - océan :p mais bon je comprends le choix.

Citer
Oui. En fait, en japonais on compte les mores, et comme le japonais est composé d'un syllabaire et non d'un alphabet de lettres, on a bien 1 kana = 1 more. Donc ん compte pour 1, mais les combinaisons avec les petit ゃ、ゅ、ょ comptent pour 1 (きゃ、しゃ、びょ、etc...)、
Merci beaucoup pour cette explication, je me coucherai moins bête :D (mais le n, je le mets au même niveau que notre e en français. c'est pas toujours naturel de devoir le compter :p).

Citer
Le problème c'est que je ne connais pas d'onomatopées de ce type en japonais pour un "plouf" ou un bruit unique. :\? Et puis quelque part, ça brise la monotonie des deux précédentes, non ;) (à cause du bruit justement :-¬?) ?
Je te l'accorde, rien que pour la tentative d'explication du bruit qui rompt le truc...

Citer
En fait, comme l'étang est vieux, la question "où" n'est pas cohérente. Si on considérait l'aspect poétique pur, ta remarque serait pertinente. A la rigueur, je pourrai demander "quel genre d'étang" avec "どんな池?" pour éviter la répétition. :\? Si ça te convient, je peux changer ^^
Bah les vieux ça perd la mémoire, ils peuvent perdre l'étang aussi  :-¬? Après, oui どんな池 évite la répétition. et peux bien coller, un vieil étang, oui mais lequel ?
Comme tu veux du coup, tu es la chef.

Citer
Oui, j'ai décalé d'une voyelle (donc verticalement) dans le sens japonais (aiueo), pour le o, j'ai rebouclé sur le "a". En français, j'ai décalé toutes les lettres de +1 dans l'alphabet. On voit là aussi la différence entre un syllabaire et un alphabet (j'aurais pu aussi fait un double décalage (diagonale) dans le syllabaire, genre あ→き ; き→す ; etc... mais ce n'est pas "naturel" en ce qui me concerne :P
Ca a dû être plus simple à faire en japonais qu'en français.
D'ailleurs en parlant de français  :-¬?

Citer
Vo wjfjm fuboh,
Vof hsfopvjmmf tbvuf,
Mf csvju ef m'fbv.

Citer
Pour rallonger la voyelle de fin et faire 5. C'est comme si je disais : ta gueeeule. J'aurais pu mettre un ー (長音符), mais je trouvais ça moins élégant :mrgreen:
Oui mais j'aurai compris. (rahhhh mes cours de japonais sont tellement loin :'()

Citer
Pas super, hein ;D. Difficile de faire mieux, car très peu de mots commencent par る, par conséquent "Rue" devient le nom du milan. De même "Zumi no too" ne permet pas de faire le moindre truc compréhensible, j'ai pondu ce qui me semblait le plus proche de ce qui précédait. En tout cas, le Rufu (流布) m'a troué :o :D
Je te dit même pas à quoi me fait penser cette traduction, je dirais juste, du grand Vivi  :D

Citer
C'est clair que c'est plus facile dans ma langue maternelle (en plus de mon skill de base "troufouiller les mots ^^)
Merci pour ton com' détaillé  :oxo:
Inventeuse de néologisme aussi :D
Et de rien, ça m'a permis de revoir un peu mon japonais et d'apprendre un peu plus sur les haiku.

merci à toi pour ces petits textes.

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 756
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 曲がってる俳句 (Haïku détourné)
« Réponse #12 le: 05 Mai 2014 à 17:18:22 »
Citer
En fait, comme l'étang est vieux, la question "où" n'est pas cohérente. Si on considérait l'aspect poétique pur, ta remarque serait pertinente. A la rigueur, je pourrai demander "quel genre d'étang" avec "どんな池?" pour éviter la répétition. :\? Si ça te convient, je peux changer ^^
Bah les vieux ça perd la mémoire, ils peuvent perdre l'étang aussi  :-¬? Après, oui どんな池 évite la répétition. et peux bien coller, un vieil étang, oui mais lequel ?
Comme tu veux du coup, tu es la chef.
C'est pas ça, le truc, c'est que le haïku normal donne les réponses au Haïku "question". Donc on peut pas trop déconner sur les adjectifs interrogatifs :huhu:


Citer
Oui, j'ai décalé d'une voyelle (donc verticalement) dans le sens japonais (aiueo), pour le o, j'ai rebouclé sur le "a". En français, j'ai décalé toutes les lettres de +1 dans l'alphabet. On voit là aussi la différence entre un syllabaire et un alphabet (j'aurais pu aussi fait un double décalage (diagonale) dans le syllabaire, genre あ→き ; き→す ; etc... mais ce n'est pas "naturel" en ce qui me concerne :P
Ca a dû être plus simple à faire en japonais qu'en français.
D'ailleurs en parlant de français  :-¬?
Ben, non :-\


Citer
Vo wjfjm fuboh,
Vof hsfopvjmmf tbvuf,
Mf csvju ef m'fbv.
Ah ok... :-[ je corrige... ^^



Citer
Pas super, hein ;D. Difficile de faire mieux, car très peu de mots commencent par る, par conséquent "Rue" devient le nom du milan. De même "Zumi no too" ne permet pas de faire le moindre truc compréhensible, j'ai pondu ce qui me semblait le plus proche de ce qui précédait. En tout cas, le Rufu (流布) m'a troué :o :D
Je te dit même pas à quoi me fait penser cette traduction, je dirais juste, du grand Vivi  :D
爆笑!! :D


merci à toi pour ces petits textes.
Et toi pour tes com' :coeur:
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.051 secondes avec 19 requêtes.