Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

15 mai 2024 à 06:15:37
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]

Auteur Sujet: The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]  (Lu 3798 fois)

Hors ligne autofic

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 080
    • Mon blog
Voici la traduction anglaise (britannique) du texte l'ennemi invisible disponible ici => http://monde-ecriture.com/forum/index.php/topic,16352.0.html
Je posterai au fil de mon avancé dans la traduction :)

The Invisible Enemy's Back Cover

Close to Fedora, a terrifying forest shelters beasts. Protectors of their place. Farmers and notables imagine demons, darkness and spells. A strange event will reinforce the Fedoriens' concerns. On the other side of the mountain, the fire reigns.

The invisible enemy will take you on a thrilling quest for truth. Questions. Uncertainties. Discoveries. Halfway between realism and fantasy, embark with soldiers, priests and scholars into a world neither completely ours, nor quite another's.

Between science and magic, which will you believe?
Between reason and beliefs, which will you choose?

Sommaire

Chapter 1: the lost legend
« Modifié: 26 juillet 2015 à 19:52:15 par autofic »
" Rien n'était plus dur que d'écrire un roman. Aucune besogne humaine ne réclamait autant d'effort, autant d'abnégation, autant de résistance. Aucun peintre, aucun musicien n'arrivait à la cheville d'un romancier " Philippe Djian, Impardonnables.

Abbigails

  • Invité
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #1 le: 17 mai 2015 à 12:45:04 »
Je voulais lire ton texte depuis un bout de temps mais je suis tellement en retard que j'osais pas trop :-[alors je lirai cette version ;)

Hors ligne autofic

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 080
    • Mon blog
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #2 le: 17 mai 2015 à 12:49:07 »
Génial, au moins une personne qui va lire la version anglaise ! :)
Que penses tu du pitch ?

Pas de soucis, mais y'a pas de problème tu peux commenter le premier chapitre sur la version française, au contraire hein :)
Tu fais comme tu veux :) Je peux aussi te l'envoyer par mail si tu veux.
Bref, tu me dis par MP :)
" Rien n'était plus dur que d'écrire un roman. Aucune besogne humaine ne réclamait autant d'effort, autant d'abnégation, autant de résistance. Aucun peintre, aucun musicien n'arrivait à la cheville d'un romancier " Philippe Djian, Impardonnables.

Abbigails

  • Invité
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #3 le: 17 mai 2015 à 12:55:33 »
Le pitch ? et bien ... j'ai hâte de voir la suite :)

Juste un détail "Fédora" il n'y a pas d'accent en anglais normalement mais bon il y a des exception pour certains mots ^^

Hors ligne autofic

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 080
    • Mon blog
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #4 le: 17 mai 2015 à 12:56:46 »
J'ai hésité, mon étudiant anglais m'a dit que c'était ok car c'était un nom propre... Donc, bon, je sais pas trop...
" Rien n'était plus dur que d'écrire un roman. Aucune besogne humaine ne réclamait autant d'effort, autant d'abnégation, autant de résistance. Aucun peintre, aucun musicien n'arrivait à la cheville d'un romancier " Philippe Djian, Impardonnables.

Abbigails

  • Invité
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #5 le: 17 mai 2015 à 12:59:18 »
oui, c'est pour ça que je te l'ai pas dit dès le début ^^ Je pense que tu peux le laisser mais je ne suis pas native anglais donc ... je fais avec ce que j'ai appris ;)

Hors ligne ZagZag

  • Ex Zagreos
  • Chaton Messager
  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 432
  • Octogorneau à gros cheveux
    • Ma page perso
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #6 le: 17 mai 2015 à 13:14:13 »
Salut ! Et bien bravo pour vouloir mettre tout ton texte en entier en anglais :)
J'ai hâte de voir ce que ça va donner (bon je vais pas forcement tout lire :D)
« Modifié: 17 mai 2015 à 16:16:53 par Zagreos »
aucun : les artichauts n'ont aucun rapport avec le Père Noël. Ce ne sont pas des cadeaux et on ne peut pas faire de Père Noël en artichaut.

Hors ligne Calegal

  • Troubadour
  • Messages: 397
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #7 le: 17 mai 2015 à 15:23:20 »
Salut auto'
Tu peux être sur que je lirais cette version aussi avec plaisir ^^
Je n'aurais pas mis d'accent aussi personnellement sur Fédora mais bon...
"Le livre n'appartient plus à celui qui l'a écrit, mais à ceux qui le lisent." Modiano
"L'abus des livres tue la science. Croyant savoir ce qu'on a lu, on se croit dispensé de l'apprendre. Trop de lecture ne sert qu'à faire des présomptueux ignorants." J.J Rousseau

Hors ligne autofic

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 080
    • Mon blog
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #8 le: 20 mai 2015 à 11:27:11 »
Début du chapitre 1 ! Je précise que c'est de l'anglais britannique :)


Chapter 1: the lost legend
_XI APRILIS MCCCLXXII _

Footprints. They listen. They heard. Soon, the tracks will be erased. The smell will persist. The hunt is about to start.

   The transporters activated themselves, a basketful of shining stones on their backs. Those loads drove them tirelessly toward the ground. Attached to their belts, the pickaxes hit their thighs. The straps compressed their chests, limiting their breathing. Even if they are weakened, they continued to walk on the “death way”. The path moved them closer to St Denis Church, the feudal village. Soon, they left the Dark Fangs forest behind them. The men were silent, but nothing prevented the footsteps from resonating in the woods.

   
« Modifié: 27 juillet 2015 à 09:58:18 par autofic »
" Rien n'était plus dur que d'écrire un roman. Aucune besogne humaine ne réclamait autant d'effort, autant d'abnégation, autant de résistance. Aucun peintre, aucun musicien n'arrivait à la cheville d'un romancier " Philippe Djian, Impardonnables.

Ceiht-El

  • Invité
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #9 le: 21 mai 2015 à 11:29:27 »
Bonjour,
Comme promis me voici.
Pour la question de l'accent, il ne me choque pas vraiment sur Fédora, mais par contre oui sur Fédoriens, je pense que je l’enlèverais partout du coup.

Sinon sur le pitch, il manque un s de troisième personne du singulier  --> fire reigns.
Il me parait trop traduit au mot à mot.

Pour le chapitre 1
noun noun n'est pas toujours la solution, je trouve que ça pourrait parfois pour des raisons de clareté ou d'esthétique être remplacé par noun of noun.

Sinon dans l'odre
des traces de pas --> footprints (pas de traces c'est print qui porte le sens de traces).

The transporters activated themselves me choque, The carriers were busy

a shining stone basket = dans un premier temps j'ai compris que le panier était de pierre.
a basket full of shining stone est plus clair et évident (d'ailleur en français tu parles de dorées / golden)

j'aurais mis pull plus que push

their tights donc j'aurais mis their belt

they are weakened ? affaibli par quoi ? fatigué plutôt nan ?

It had to date sixty years back
Je trouve cette structure extrêmement bizarre.
si je ne me trompe pas la bonne structure avec date back
c'est date back to une date

(j'éditerai pour la suite)
« Modifié: 27 mai 2015 à 10:29:51 par Ceiht-El »

Hors ligne Writer77

  • Troubadour
  • Messages: 326
Salut Autofic!  :)

L'ennemi invisible en anglais!! Cool!  :mrgreen:

Citer
come travel with soldiers

"Come travel" sonne bizarre. A la place, j'aurais dit "embark"  :)

Citer
neither completely ours, nor quite another

Pareil ici. En fait, je crois savoir ce que tu veux dire, mais je n'en suis pas sur  ::)

Citer
Will you join the camp of reason or that of beliefs?

En plus du fait que "that" ne passe pas ici, je pense que j'aurais formulé cette phrase comme la précédente:

"Between reason and beliefs, what will you choose?" Something like that. Je trouve que ça ajoute un truc. lol

A plus tard pour le chapitre 1!  :)
Il n'y a qu'une seule règle : ne jamais abandonner

Hors ligne autofic

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 080
    • Mon blog
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible][en pause]
« Réponse #11 le: 25 juillet 2015 à 15:00:35 »
Je reprends doucement le projet, j'ai retravaillé le pitch pour le moment.

Citer
Citer
neither completely ours, nor quite another
Pareil ici. En fait, je crois savoir ce que tu veux dire, mais je n'en suis pas sur  ::)
Ici je veux dire : "ni tout à fait nôtre, ni tout à fait autre."

EDIT :
nouveau premier paragraphe
« Modifié: 26 juillet 2015 à 21:09:23 par autofic »
" Rien n'était plus dur que d'écrire un roman. Aucune besogne humaine ne réclamait autant d'effort, autant d'abnégation, autant de résistance. Aucun peintre, aucun musicien n'arrivait à la cheville d'un romancier " Philippe Djian, Impardonnables.

Hors ligne Writer77

  • Troubadour
  • Messages: 326
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #12 le: 02 août 2015 à 22:50:05 »
Coucou! :)

Alors j'aime beaucoup cette nouvelle version, que ce soit pour le prologue ou le premier chapitre. Dans ce dernier en particulier, les mots et expressions que tu emploies sont intrigants  et nous happent automatiquement. Sachant combien il est difficile d'ecrire en anglais, je te tire mon chapeau!  :mafio:

Au plaisir!  ;)
Il n'y a qu'une seule règle : ne jamais abandonner

Hors ligne autofic

  • Grand Encrier Cosmique
  • Messages: 1 080
    • Mon blog
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #13 le: 03 août 2015 à 00:27:17 »
Ah bah merci, ça va me motiver à écrire la suite ! :)
" Rien n'était plus dur que d'écrire un roman. Aucune besogne humaine ne réclamait autant d'effort, autant d'abnégation, autant de résistance. Aucun peintre, aucun musicien n'arrivait à la cheville d'un romancier " Philippe Djian, Impardonnables.

Hors ligne AliArt

  • Tabellion
  • Messages: 43
Re : The invisible enemy [English translation] [L'ennemi invisible]
« Réponse #14 le: 03 août 2015 à 01:38:57 »
Allo Autofic!

C'est cool que tu traduises ton roman! :) Je n'ai pas le temps de lire toute de suite ton premier chapitre, mais pour le pitch, voici :

Citer
Close to Fedora, a terrifying forest shelters beasts.

Je suis d'accord avec le Fedora sans é :)

Citer
A strange event will reinforce the Fedoriens' concerns.

Fedorians

Citer
The invisible enemy will take you on a thrilling quest for truth.

Dans ton titre, tu as mis un 'I', il faudrait être constante.

Je commenterai ton premier chapitre dès que je le peux...j'ai aussi ton chapitre 3 en français à commenter!! Oulala!  :o

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.029 secondes avec 22 requêtes.