Le Monde de L'Écriture
Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: ElodieH le 21 avril 2019 à 16:23:58
-
Me enamoré de una voz
Salió del silencio ruidoso,
se deslizó entre libros,
sonrisas y sueños.
Llenó el silencio ruidoso
de su música efímera, lenta
y desnuda me perfumó.
¿ Cuántas palabras
recorridas ?
Esa voz,
un fantasma de fuente
para mi boca
de lluvia
para mi frente
de viento
para mis manos
de puerta cerrándose
detrás de sus pasos.
-
bonjour ElodieH
dans ce poème beaucoup de belles images et de choses qui me plaisent
dans la première strophe je crois que j'aurais préféré lire
Salió del silencio ruidoso,
se deslizó entre libros,
sonrisas y sueños.
parce que personnellement j'ai été un peu gênée par l'accumulation des los/las
y desnuda me perfumó
très jolie mais à mon sens affaibli par la suite
con notas de música pasada.
je trouve l'image un tout petit peu cliché
Cuantas palabras,
Cuantos caminos recorridos ?
toujours à mon goût, j'aurais enlevé "cuantos caminos"... je préfèrerai que l'image des mots parcourus se tiennent comme métaphore sans qu'on ait besoin d'y rajouter des chemins et même rythmiquement je trouverais ça plus percutant ainsi :
¿ Cuantas palabras,
recorridas ?
(ou peut être
¿ Cuantas palabras,
ha recorrido
esa voz,
/i]
mais c'est très personnel je ne veux pas dénaturer ton poème
la dernière strophe est très belle
au plaisir,
-
Hola lomma!
Merci d'avoir commenté mon poème :D.
Pour la première strophe, je garde ton option. Je trouve également que ça sonne mieux et que c'est plus idiomatique. (je pensais peut-être un peu trop en français à ce moment là).
Pour ce qui est de "notas de música pasada" je vais me creuser la cervelle car je suis aussi d'accord avec toi. J'ai voulu joué avec les sonorités du vers précédent, au détriment du sens.
Je me tâte toutefois de changer l'avant-dernière syllabe. J'aime bien ta première proposition, moins la seconde. Je vais réchéflir.
P.S. : J'ai un doute de préposition. Tu mettrais "Llenó el silencio ruidoso / de su música" ou "con su música" ? Les deux sont corrects si je ne me trompe pas mais je crois que la deuxième s'emploie plus.
Gracias otra vez :)!
-
je pense que tu as raison sur l'avant-dernière strophe
par ailleurs je n'y avais pas pensé mais maintenant que tu le dis "con su música" rebondit mieux à mon oreille ! mais vraiment mon espagnol est loin d'être parfait...
au plaisir,
-
Bingo ! Petit jeu défi lecture sur le forum, j'avais à choisir un texte à commenter dans une autre langue. Disons que l'anglais m'étant un peu "étranger" j'ai cherché de l'espagnol qui me parle un peu plus.
Es un placer de leerte !
Cette image du silence bruyant est un peu du déjà vu, mais ici je l'ai fortement appréciée.
Les images sont fortes, bien que parfois un peu obscures dans leur sens, mais l'avantage c'est que chacun peut y trouver sa propre traduction;
;) ;) ;)
-
Me enamoré de una voz
Salió del silencio ruidoso,
se deslizó entre libros,
sonrisas y sueños.
Llenó el silencio ruidoso
de su música efímera, lenta
y desnuda me perfumó.
¿ Cuántas palabras
recorridas ? - ¿Cuántas palabras recorrió?
Esa voz, - Esa voz,
un fantasma de fuente un fantasma,
para mi boca Fuente
de lluvia para mi boca
para mi frente Lluvia para mi frente,
de viento Viento para mis manos,
para mis manos Una puerta cerrándose
de puerta cerrándose Detrás de sus pasos.
detrás de sus pasos.
Voilá, maintenant est "parfait" du point de vue de la langue. J'espere qu'il ne perd pas de la poesie...