Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

20 mai 2024 à 02:44:29
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » Traductions » Alone - Edgar Allan Poe [Traduction] [anglais -> français]

Auteur Sujet: Alone - Edgar Allan Poe [Traduction] [anglais -> français]  (Lu 10566 fois)

Hors ligne Aléa

  • ex Ben.G
  • Clochard céleste
  • Vortex Intertextuel
  • Messages: 9 218
  • Veilleuse de nuit
    • Polygone Portail
Alone - Edgar Allan Poe [Traduction] [anglais -> français]
« le: 11 décembre 2017 à 23:00:28 »
Comme Milena avait lancé l'idée il y a quelques temps, j'avais envie de lui donner suite parce que je trouvais ça cool.
En gros l'idée serait de s'essayer à la traduction (et on ferait pourquoi pas une sous-section ici même dédiée à ça, si ca vous plait)

Donc je voulais ouvrir le bal, avec une traduction qui date maintenant d'il y a quelques années (j'ai essayé de modifier des choses, mais je pense pas que ce soit non plus au top top ) d'un poème de Poe, Alone.


j'ai pas vraiment réussi à garder le rythme octo et vers irréguliers, alors alexandrins, je sais, meh)





Texte original :

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.





Traduction :

Dès les premiers temps de l'enfance je n'ai su
Ce que les autres étaient ; jamais je n'ai vu
Ce que les autres voyaient ; je ne peux tenir
De mes passions la source les faisant fleurir.
Ce ne sont leurs racines qui amènent à
Ma tristesse ; je ne peux dresser ici bas
Mon coeur à la joie fondu dans la plenitude,
Tout ce que j'ai aimé, ce fut en solitude.
Alors – depuis l'enfance, l'aurore éclairait
Ma plus qu'orageuse vie – se virent les traits,
Dans l'impénétrable ciel du bien et du mal,
Du mystère m'enchainant, constriction fatale :
Depuis la source, une fois aux pétales gagne,
Depuis les ocres falaises de la montagne,
Depuis le soleil qui s'enroule à moi encore
Avec son automnale teinte d'or,
Depuis l'éclair directement venu des cieux
Transpercant le ciel et mon être comme un pieu,
Depuis la gronde du tonnerre et de l'orage
Et de ces nuées matérialisant l'image
(Quand le reste du Ciel était encore bleu)
D'un vrai démon à mes yeux.
Le style c'est comme le dribble. Quand je regarde Léo Messi, j'apprends à écrire.
- Alain Damasio

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.017 secondes avec 18 requêtes.