Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

18 avril 2024 à 06:00:51
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » The poison of love (chanson)

Auteur Sujet: The poison of love (chanson)  (Lu 1974 fois)

Hors ligne Angieblue

  • Prophète
  • Messages: 662
  • Je suis parolière de chansons à textes (poétiques)
    • Easyzic
The poison of love (chanson)
« le: 29 avril 2020 à 19:38:42 »
Hello,

C'est encore moi :mrgreen:.

Je travaille sur un nouveau texte de chanson et j'ai besoin d'aide pour que l'on me corrige mes fautes de syntaxe, de vocabulaire ou de grammaire.
Pour les rimes, ce sont plutôt des assonances approximatives, mais en chanson c'est permis.
J'ai essayé de bien bosser sur le rythme des phrases avec une symétrie entre les couplets 1 et 3 puis 2 et 4.

Qu'en pensez-vous (le style, le thème, les images, le titre...)?

Je mets comme d'habitude la traduction au cas où quelqu'un ne parlant pas anglais voudrait donner son avis ;).

Je vous laisse deviner de quoi je me suis inspirée ::).

Merci d'avance pour votre aide :).


Version précédente
Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.



The poison of love

Tonight you're looking at her
She's like a ray of silver
The fairest daughter of the moon
Has come to bewitch your blood

You'll give her what she desires
If she comes to light your fire
Tonight a wolf is howling
You'd like to see her dancing

She's dancing
Her blue veil fluttering
Like a butterfly wings

She's dancing
Her belly is swaying
Like a flame in the wind

She's dancing

Passion is the poison of love


Tonight she's with naked feet
Her gaze is no more so sweet
And tonight the moon became red
It's like heaven is possessed

She doesn't want your treasures
But a soul for her own pleasure
Passion is a dance with hell
And tonight you lost your head


Traduction:

Le poison de l'amour

Ce soir tu la regardes
Elle est comme un rayon d'argent
La plus belle fille de la lune
Est venue ensorceler ton sang

Tu lui donneras ce qu'elle désire
Si elle vient allumer ton feu
Ce soir un loup hurle
Tu aimerais la voir danser

Elle danse
Son voile bleu s'agitant
Comme les ailes d'un papillon

Elle danse
Son ventre ondule
Comme une flamme dans le vent

Elle danse
La passion est le poison de l'amour


Ce soir elle est pieds nus
Son regard n'est plus si doux
Et ce soir la lune est devenue rouge
C'est comme si le ciel était possédé

Elle ne veut pas de tes trésors
Mais une âme pour son propre plaisir
La passion est une danse avec l'enfer
Et ce soir tu as perdu la tête








« Modifié: 02 mai 2020 à 10:57:51 par Angieblue »
Angie

Hors ligne Angieblue

  • Prophète
  • Messages: 662
  • Je suis parolière de chansons à textes (poétiques)
    • Easyzic
Re : The poison of love (chanson)
« Réponse #1 le: 01 mai 2020 à 20:12:42 »
J'ai retravaillé mon texte. J'ai supprimé quelques répétitions et banalités :).

Il n'y a toujours personne qui peut venir m'aider pour me dire si tout est ok au niveau de la langue :'( :(.
Angie

Hors ligne Ari

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 568
Re : The poison of love (chanson)
« Réponse #2 le: 01 mai 2020 à 20:13:45 »
Salut Angieblue

Je ne suis pas une pro de l'anglais mais je peux te donner quelques impressions (à vérifier...  :-[ ). Le problème c'est qu'évidemment les modifications proposées vers ce qui me semble + naturel en anglais t'éloigneront de la versification que tu as choisie... et je ne suis pas assez douée pour proposer qqch en remplacement. Mais, voilà, pour te montrer les points où ça accroche un peu pour moi...
Comme à mon habitude, je fais d'abord les pinaillages et ensuite seulement un (bref) retour global.

Citer
a ray of silver
J'ai l'impression d'une expression francisée (j'aurais mis "silver ray")

Citer
The fairest daughter of moon
daughter of the moon ?
(C'est un peu compliqué à expliquer mais autant ça me gêne pas de dire "daughter of moon" d'une façon très abstraite, autant quand il y a "the fairest" qui désigne très spécifiquement la personne, j'ai l'impression qu'il faudrait mettre "the moon"...).

Citer
Is come to bewitch your blood
has come ?

Citer
You'll give her what she desires
If she comes to light your fire
Tonight a wolf is howling
You'd like to see her dancing
Tu as changé des choses ? il me semble que dans la première version j'avais des trucs à redire, mais là rien ne me heurte :) .

Citer
She's like a bird flying
J'aurais mis "flying like a bird" ou "like a flying bird"
Et le "She's like..." me semble un peu faible comparé à tes autres tournures.

Citer
Her belly is swaying
Comme il y a beaucoup de verbes "être", j'aurais préféré (et je trouve + naturel en anglais) : "Her belly swaying", tout simplement.

Citer
Tonight she is naked feet
Je trouve cela étrange, comme calqué sur le français. D'habitude on dit plutôt "she's walking barefoot" non ? (ou "she's barefoot").

Citer
Her gaze is no more so sweet
"is no more so sweet" me semble redondant.
=> isn't sweet any more ?
=> isn't so sweet ?

Citer
Tonight the moon become red
becomes ? is becoming ? (ou became ?)

Citer
It's like heaven is possessed
Là aussi j'ai l'impression de qqch de calqué sur le français, mais c'est peut-être un tort de ma part  :-[ .

Citer
And tonight you lose your head
you're losing ? you lost ?


Pour le retour global, j'aime bien l'atmosphère, j'ai l'impression de retrouver le ton envoûtant que tu avais donné à "blue witch". Je crois que j'avais une préférence pour ce dernier texte ("blue witch" ou je ne sais plus le titre  :-[ mais l'ambiance m'avait marquée en positif :) ) car il me semblait + original ; celui-ci, j'ai + de mal à le saisir. Dans l'ensemble en tout cas je dirais que j'aime le style et les images. Peut-être que qqch m'échappe dans le thème / dans le fond / dans ce qui a inspiré ta chanson. J'ai l'impression que tu as retouché le texte et que tu l'as bien amélioré :) j'étais passé le lire dès sa publication mais je ne me sentais pas assez légitime pour commenter (et puis finalement je me dis que c'est mieux d'essayer plutôt que de s'abstenir...).

Pour mes remarques concernant l'anglais, c'est vraiment flou, je n'ai pas de règle à citer ou autre, je te dis ce qui me semble le + naturel à l'oreille (suite à quelques voyages... ou visionnages de séries  :mrgreen: ). N'hésite pas à me contredire !

Au plaisir de te lire.
« Modifié: 01 mai 2020 à 20:19:41 par Ariane »
~ Ari ~

Hors ligne Angieblue

  • Prophète
  • Messages: 662
  • Je suis parolière de chansons à textes (poétiques)
    • Easyzic
Re : The poison of love (chanson)
« Réponse #3 le: 01 mai 2020 à 21:04:15 »
Yes, merci Ariane :mrgreen:.

Tu m'aides beaucoup car tu réponds à certaines questions que je me posais.

Par exemple, comme ça se passe "tonight", je me demandais si je pouvais mettre "became" au lieu de "become" ou "lost" au lieu de "lose".

Ensuite, si j'ai bien compris, le passé composé, c'est "has become", "has come" et non "is become", "is come"? Oui, j'avais jeté un oeil au present perfect...et j'avais vu "has"...

Reverso et compagnie corrigent vraiment mal :(.

Je ne sais pas si tu es au courant, je ne parle pas du tout anglais, je me débrouille avec des traducteurs et des livres bilingues pour m'inspirer de formulations. De ce fait, ça me prend un temps fou d'écrire un texte en anglais, et surtout pour faire des semblants de rimes :(.

Il y a des corrections que tu proposes dont j'ai conscience, mais je perds ma rime, comme avec "silver ray"  ou le nombre de syllabes comme "flying like a bird" ou "like a flying bird" ou "Her belly swaying". En fait, il m'en faut 6 dans le refrain :/. Enfin, je vais voir en chantant si ça le fait ou pas...

Oui, "the daughter of the moon" ça j'aurais dû le savoir. ça fait une syllabe en trop, mais parfois ça n'est pas grave...

Oui, le passage qui commence par "You'll give her what she desires....", j'ai rajouté le "what"  :mrgreen:.

Je vais déjà faire les modifications possibles qui ne changent pas le rythme et les sonorités. Après, pour ce qui est calqué sur le français, il y a peut-être des trucs qui sont possibles...par exemple "ray of silver", je l'ai piqué dans un bouquin sauf que c'était "rays of silver", donc au pluriel...."naked feet", je l'ai aussi trouvé dans un bouquin...donc à voir...

Je suis trop contente que ça te fasse légèrement penser à l'atmosphère de "Blue Witch" :mrgreen:. C'est mon but, mais je suis consciente que je ne réussirai jamais à faire aussi bien... :/

Allez, je lève le voile. Ici, je me suis inspirée de "Salomé", la danse des sept voiles, la tête coupée de Jean-Baptiste...J'ai relu en français la version de Flaubert, et en anglais celle d'Oscar Wilde. Après, j'ai adapté à ma sauce...

En tout cas un grand merci pour ton commentaire et tes corrections sur la langue :). Tu ne peux pas t'imaginer comme ça me rend heureuse d'avoir réussi sur le plan de l'atmosphère car ne parlant pas l'anglais, c'est hyper difficile pour moi :/.

Bon, je retourne bosser mon texte...



« Modifié: 01 mai 2020 à 21:09:04 par Angieblue »
Angie

Hors ligne Ari

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 568
Re : The poison of love (chanson)
« Réponse #4 le: 01 mai 2020 à 21:15:48 »
Ah oui dans mes dernières propositions ("you're losing ? you lost ?" ; "becomes ? is becoming ? (ou became ?)") j'avais bêtement oublié "you've lost" ou "has become"... Je voulais surtout dire que la forme "brute" du verbe (you lose ; become) ne me semblait pas la plus adéquate.

Faut vraiment prendre mes suggestions avec beaucoup de distance hein...  :-[

J'ai vérifié auprès de ma sœur (bilingue), "Her gaze is no more so sweet" ça lui semble correct pour une chanson (même si spontanément elle trouvait aussi que ça sonnait un peu bizarre). En langage courant elle aurait plutôt dit "her gaze is not that sweet anymore". (Mais donc, dans le contexte chanson ou poème, ta formulation lui semble compatible).

"Rays of silver", si tu l'as vu dans un bouquin anglophone, du coup ça me semble bon :) .

En fait le + dur à mes yeux ce n'est pas de corriger les vraies fautes de grammaire mais vraiment d'éviter de faire du "traduit mot à mot", calqué sur ce qu'on dirait en français. Tu es courageuse de te lancer là-dedans surtout si tu n'es pas du tout familière de la langue !

Merci pour les explications sur la genèse du texte :)

Pour "Blue Witch", j'aimais beaucoup, mais je pense pas qu'il faille te dire que tu feras jamais aussi bien, on s'améliore sans cesse :) et tu as le temps d'explorer plein d'autres atmosphères...

Bon courage pour la suite de ton écriture !
~ Ari ~

Hors ligne Angieblue

  • Prophète
  • Messages: 662
  • Je suis parolière de chansons à textes (poétiques)
    • Easyzic
Re : The poison of love (chanson)
« Réponse #5 le: 01 mai 2020 à 21:52:23 »
Ok, alors je garde "Her gaze is no more so sweet", je trouve que chanté le "no more" sonne bien, c'est fluide et doux en bouche :).

J'avais essayé de chanter "And her gaze isn't so sweet", ça fait comme des hiatus pas jolis en bouche...

Après, quand c'est mis en musique et interprété, il y a toujours des modifications à faire pour que ça rentre dans la mélodie...

Non, franchement, tu as eu raison de passer, moi ça m'aide à progresser, et si plusieurs personnes interviennent, au final, on peut tous apprendre des choses, donc c'est super cool :).

Mais bon, je ne parlerai jamais anglais. L'autre jour, je suis tombée sur une série américaine en anglais avec des sous-titres en français et j'ai vraiment compris que c'était mission impossible pour moi surtout avec la vitesse et l' accent :/. Et puis je n'ai pas de mémoire :/.

Par contre, avoir quelques bases pour écrire des chansons assez simples, ça, ça peut le faire  :mrgreen:.

Encore merci d'être passée et à bientôt :).
Angie

Hors ligne Angieblue

  • Prophète
  • Messages: 662
  • Je suis parolière de chansons à textes (poétiques)
    • Easyzic
Re : The poison of love (chanson)
« Réponse #6 le: 02 mai 2020 à 11:17:19 »
Hello,

J'ai retravaillé le texte.

J'ai trouvé une modification pour la première partie du refrain:

She's dancing
Her blue veil fluttering
like a butterfly wings


La contrainte c'est qu'il faut 6 syllabes pour les deux dernières phrases et une rime, pas forcément en "ing".

Pour la deuxième partie, je ne trouve rien d'autre:

She's dancing
Her belly is swaying
Like a flame in the wind


Pour avoir 6 syllabes, j'avais pensé à:

Her whole body swaying
Like a flame in the wind


Mais je ne suis pas convaincue :/.
Je peux peut-être laisser comme c'est avec "is swaying"...?

Flaubert décrit la danse de Salomé de la manière suivante:

"Ses bras arrondis appelaient quelqu'un qui s'enfuyait toujours. Elle le poursuivait plus légère qu'un papillon, comme une Psyché curieuse, comme une âme vagabonde, et semblait prête à s'envoler.

"Elle se tordait la taille, balançait son ventre avec des ondulations de houle, faisait trembler ses deux seins...Elle se renversait de tous les côtés, pareille à une fleur que la tempête agite."

Sinon, j'ai rajouté "with" devant "naked feet".

« Modifié: 02 mai 2020 à 11:42:09 par Angieblue »
Angie

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.05 secondes avec 23 requêtes.