Coucou seixal ! Voilà les quelques petites remarques que j'ai à faire sur ton texte (tout n'est pas forcément à prendre, je sais bien parler anglais mais repérer les fautes des autres c'est une autre affaire, il m'arrive de penser qu'une tournure de phrase est fausse alors qu'en fait ce n'est pas le cas).
He looked like a service man that was running
a service man who was running (je pense que c'est mieux que that, mais je peux me tromper)
His eyebrows raised out of frustration gave him a boorish appearance reinforcing his natural tough-man looks.
J'ajouterai des virgules autour de "raised out of frustration".
he just hated
Il manque une majuscule à he
sidewalk concrete
concrete sidewalk
The motorists, part out of voyeurism, part not to miss out on laughter
Si je comprends bien ce que tu veux dire, je mettrais plus "partly" à la place de "part"
The light hadn’t turned red completely
The light hadn't completely turned red
in search and need for
In search and need
ofStopped at the traffic light, the men rolling around in search and need for a moment of purchased thrill made sure to avoid eye contact at all cost out of a fearful kind of respect.
J'ai honnêtement beaucoup de mal à comprendre cette phrase. C'est surtout "purchased thrill", je pense voir l'idée mais je n'ai vu aucune définition sur internet, donc c'est peut-être à revoir.
They all knew too well that at kind of distance
They all knew too well that at that kind of distance (même si ça fait moche, c'est grammaticalement plus correct à mon avis)
someone that is about
someone who
timid tone voice
Je ne pense pas que tu aies besoin de rajouter "voice" vu que tone se rapporte directement à la voix

Can we talk really quick?
Là je peux me tromper, mais j'aurais mis plutôt "real quick" ou "really quickly".
Why are you doing this nonsense to me, then?
Je ne sais pas si tu peux employer "nonsense" avec "to do", je crois que c'est plutôt avec "to hear" ou "to make", en fait c'est une collocation. Grammaticalement ce n'est pas faux, mais dans les faits ça ne s'emploie pas. Tu pourrais remplacer par example par "This is nonsense! Why are you doing that to me, then?"
Je trouve que ton anglais est pas mal calqué sur le français, en fait, ce qui est complètement normal. Ca fait presque un an que j'étudie en Ecosse et des années que je lis des romans en anglais, et pourtant je n'arrive pas à me défaire de l'influence du français

! Pense juste que en anglais les phrases sont généralement plus courtes et vont droit au but, le français est beaucoup plus long et les phrases plus complexes en règle générale. Mais bon, y a pas de secret, ce n'est qu'en lisant et pratiquant qu'on s'améliore. J'ai juste une question, est-ce-que tu as écrit ton texte directement en anglais ou tu as traduit les phrases (toutes ou certaines) du français vers l'anglais ?
Juste une petite remarque au niveau de la ponctuation, outre-manche (et atlantique) les dialogues sont entourés de guillemets qui se ferment aussi avant les incises et se rouvrent après, je ne crois pas que les tirets existent (en tout cas je n'en ai jamais vu).
Le texte en lui-même, finalement je n'ai pas grand chose à dire

Je trouve juste ça bizarre qu'un homme aussi imposant et respecté, voire effrayant, devienne aussi timide devant cette femme, qui travaille pour lui de surcroît. Mais j'ai quand même passé un bon moment
