Alors, je m'excuse, mais dans cet amour j'y vois un besoin "maladif" de possession de l'autre.
Je ne dis pas que ce n'est pas beau.
Je ne vois pas cela comme un amour sain, mais ça n'engage que moi.
Pourquoi transposer ?
À mon sens, on pourrait facilement transformer ce texte en une ultime mis à mort.
--Je te cite :
Demain, un jour, il comprendra, il se réveillera. = Pour l'instant rien ne se passe.
Elle deviendra sa montagne, sa musique, son plat, son film, son oxygène et son poison. = Elle n'existera qu'à travers lui.
Il sera en elle et elle sera à lui. = il la possède à 100%
--Moi j'écris :
Je me délecterais de te posséder,
Tu es en moi, c’est plus fort que tout.
Tu es mon obsession.
Parfois je prie, pour que tu deviennes mienne
Parfois je gémis, pour que cela n’arrive pas = prise de conscience du danger
Sauf que là c'est un roman, et juste quelques phrases d'un assassin complètement névrosé.
Tes écris n'ont de beau que la noirceur des éventuelles conséquences d'un refus, d'une ignorance de l'autre.
Bosse sur la mise à mort. Et balance ton texte.
Comprenons-nous bien, ne ressens pas mon commentaire comme une agression. Je te donne simplement mon interprétation, et ne dévalorise en aucun cas ton texte. Bien au contraire, j'y trouve de la noirceur, et c'est ma favorite, la plume noire, un frisson à tout.
Ton texte serait certainement à retoucher afin d'un côté, de le noircir, et de l'autre, le blanchir. Un joli exercice. Mais pas une déclaration d'amour saine, en l'état.