Well, j'aime le rythme de ton texte, et l'univers et l'atmosphère que tu crées en quelques mots. Il n'y a pas beaucoup de choses à dire en terme de grammaire, ton style est fluide et tu maîtrise bien la langue. J'ai cependant relevé les petites erreurs et autre syntaxe malhabile.
"and you can ear their high heels hitting [clicking] on the tiles" "tiles" c'est plutôt du carrelage, dans la rue c'est "pavement"
"where drunk men puke under your window
and they piss"
Comme tu as le sujet dans le bout de phrase précédent je ne mettrai pas they ici, ou alors le raccroché à la phrase précédent, "where drunk men piss and puke", et puis tu peux juste dire "drunks" au lieu de "drunk men"
"a street where people deal" Je sais bien qu'on peut utiliser deal pour parler de drogue, mais en général ce serait plutôt un truc du genre "they were doing drug deals" ou "they were dealing drugs", là ça me fait bizarre, comme si tu utilisais un autre sens de deal.
"and the slow sights of issuance that come after" la phrase n'a pas vraiment de sens ; avec whisper au dessus peut-être que tu voulais écrire "sighs" ? et si "issuance" veut bien dire "délivrance", c'est dans le sens physique, genre la délivrance d'un passeport, pas l'effet d'un psychotrope. "Relief" est plus correct, "oblivion" serait plus poétique, mais n'a pas exactement le même sens. Le plus pratique serait que tu utilises un thesaurus dans ce cas.
"and you can even ear the tears dropping out [of] their eyes" ajouter "of" rend ça grammatical, mais pas idiomatique. "Drop" est plutôt utilisé dans le sens de "lâcher", genre j'ai lâché/laissé tomber un vase, ou il est tombé du ciel. Mais pas avec quelque chose d'aussi... petit/délicat que des larmes. Avec la phrase telle qu'elle l'est je ne sais pas quel verbe on pourrait utiliser à la place, il faudrait peut-être la réécrire.
"but each weeks" week
"to complain that I listen to music too loud "