I don't want to live like a shadow,Tu n’as pas besoin des ‘like’. Ce n’est pas faux, mais si tu veux les virer, tu peux (et ça allège tes phrases).
A love dream that has been lost.
I don't want to haunt your thoughts,
Like a pale, desperate ghost.
You are the poet of the mountain,You plunge the vulture into pain? “Tu plonges le vautour dans la douleur?” C’est vraiment ça que tu essaies de dire?
You plunge the vulture into pain.
You make the girls of revenge cry,
Your song can bring me back to life.
Let's walk towards the light.That’s the deal.
Don't look back, it's the deal.
Don't look me in the eye,
Don't break the pact with the devil.
Let's walk towards the light.Hold my hands, cold like ice.
You look me in the eye.
Hold my cold hands like ice.
You can't give me a second life.
I'll follow you in the winter,Into winter.
Along a poisonous river.
Let's leave the kingdom together,
Where souls wander in the pale vapors.
Your music can charm a wild beast,Je vois ce que tu essaies de faire et je sais que tu cherches la rime, mais tu ne peux pas écrire “You can make walk the green trees.” Tu ne peux pas inverser ton sujet comme ça en anglais. Tu es obligé d’écrire « You make the green trees walk » (Oui, ça te bousille ta rime, va falloir trouver autre chose xD)
You can make walk the green trees.
But l'm staying in the twilight,
You can't give me a second life.
Don't cry,We couldn’t cross the light.
I'm leaving again in the dark night.
We couldn't to cross the light.
Don't cry,
I will remain a shadow in your mind.
You can't give me a second life
Par contre, pour le "Tiens mes mains", en fait, j'aimerais dire "retiens mes mains" car quand il rompt le pacte en la regardant, elle est comme aspirée en arrière, et en quelque sorte, elle le supplie de la retenir...J’ai l’image du mec qui tient deux mains sans corps rattaché derrière >< Bref.
Your song paints the darkness of Hell.:coeur:
You can make the snake-girls cry.Et si tu virais les deux 'can' ?
Your music can bring me back to life.
Let's walk towards the light.Walk me ? 'Let's' a une connotation trop légère, trop orale, pour le drame que tu narres.
Oh! Don't gaze at my eyesPas sure de 'gaze', qui veut dire 'contempler', donc avec un sous-entendu de longue durée, de pensif, tout ça.
You can't give me a second life.Je sais qu'il y a deux strophes entre, mais j'entends très fort le second 'life', après "Your music can bring me back to life." =/
Along a poisonous river.J'aurais dit 'Along the poisonous river", parce qu'ils ne suivent pas n'importe quel fleuve empoisonné, comme ça, le premier qu'ils trouvent.
Let's leave the realm of spirits:coeur:
Take me away from the pale mist
Your anthem can charm animals,Anthem, vraiment ? C'est un hymne, an anthem. Un hymne à quoi, à qui ? Ca ne se trimballe pas tout seul, un hymne.
Your chant gets the green trees to walk.Alors, a chant, en anglais, ça vient avec une foule. A crowd chants, not a single person.
But l'm stuck down in the twilight,On dit stuck, tout court. Si tu as besoin d'un autre mot pour le rythme, tu peux dire 'Stuck here'
But l'm stuck down in the twilight,Cette répétition-là ne gêne pas du tout, it has a purpose et elle est là exprès. A méditer xD
You can't give me a second life.
Don't cry,:coeur:
I'm leaving again in the dark night.
We couldn't cross the light.
Don't cry,
Forever a shadow in your mind.
You can't give me a second life.
Hey, hey, ça me perd un peu, car il y a des choses que tu corriges que tu avais validées lors de la première version :/.Ah oui, j'avais oublié de laisser une note à ce sujet, parce que je me connais :mrgreen:
Your music bring me back to life.BringS.
(https://i.ibb.co/7ChHTCk/9-C60-F66-E-45-EC-45-F3-8-F0-F-B3-F49-EE61626.jpg) (https://ibb.co/XLH9dLY) | (https://i.ibb.co/7ChHTCk/9-C60-F66-E-45-EC-45-F3-8-F0-F-B3-F49-EE61626.jpg) (https://ibb.co/XLH9dLY) |
Une seconde vie | A second life |
Je ne veux pas vivre comme une ombre,(9) | Lost among the fallen, I wonder, (9) |
Un rêve d'amour qui a été perdu.(10) | Weeping at the song of our baffled love. (10) |
Je ne veux pas hanter tes pensées,(9) | Despaired, I lend my prayer above, (9) |
Comme un fantôme pâle et désespéré. (10) | Lost in the hazy mist, I surrender. (10) |
| |
Tu es le poète de la montagne, (9) | You were the poet among the mountains, (9) |
Ta chanson colore les ténèbres de l'enfer. (11) | Your soft whisper enlights the darkness of hell. (11) |
Tu peux faire pleurer les filles-serpents. (9) | Your voice gets all the Furies to yell. (9) |
Ta musique peut me ramener à la vie.(11) | I get back to life as your music heightens. (11) |
| |
Marchons vers la lumière. (6) | Let’s walk toward the light. (6) |
Ne regarde pas en arrière, c'est le marché.(11) | Don’t you look behind, there won’t be any release. (11) |
Ne me regarde pas dans les yeux,( 8 ) | Do not seek what my eyes look like,( 8 ) |
Ne romps pas le pacte avec le diable. (9) | Do not break the pact made with Hades. (9) |
| |
(Marchons vers la lumière.) (6) | Let’s walk toward the light (6) |
| |
Tu me regardes dans les yeux, (7) | You look at me in the eyes, (7) |
Retiens-moi, serre-moi fort. (6) | Hold me back, keep me high. (6) |
Tiens mes mains, froides comme de la glace. ( 8 ) | Take my hands, as I am fallen. ( 8 ) |
Tu ne peux pas me donner une seconde vie. (11) | Aware of no other chance to be given. (11) |
| |
Je te suivrai dans l' hiver, (7) | I’ll follow in the winters, (7) |
Le long d'une rivière empoisonnée. (10) | Along the shore of the poisonous rivers. (10) |
Quittons le royaume des esprits. (8 ) | Let’s leave the kingdom of spirits. ( 8 ) |
Emmène-moi loin de la brume pâle. (9) | Take me away from this hazy mist. (9) |
| |
Ton chant peut charmer les animaux, (9) | You enchant the creatures of the night, (9) |
Tu peux faire marcher les arbres.( 8 ) | Make the trees to walk, It’s proven. (8 ) |
Mais je reste dans le crépuscule, ( 8 ) | Yet, I lay numb in the twilight. ( 8 ) |
Tu ne peux pas me donner une seconde vie. (11) | Aware of no other chance to be given. (11) |
| |
Ne pleure pas, | Cry no more, |
Je repars dans la nuit noire. (7) | I return to the darkness. (7) |
Nous ne pouvions pas traverser la lumière. (11) | Crossing the gates of hell, the task was hopeless. (11) |
| |
Ne pleure pas, (3) | Cry no more. (3) |
Je resterai une ombre dans ton esprit. (11) | Like a shadow, your mind will be my haven. (11) |
Tu ne peux pas me donner une seconde vie. (11) | Aware of no other chance to be given. (11) |
A love dream that has been lost.Ici je lisais que ça parlait d'un rêve, un rêve d'amour mais un rêve - quelque chose de passif, fugitif, hors de la réalité. En fait tu parles d'un amour.
A love dreamed, then lostOui j'ai même changé la seconde partie, pour mettre plus d'emphase sur l'amour. Dans un texte chanté pour coller en longueur, il faudrait alors un silence sur la virgule. Ça fait plus dramatique, le sens plus direct.
Voilà un texte que j'adorerais entendre en musique.eh bah voilà :D :D