Le Monde de L'Écriture

Encore plus loin dans l'écriture ! => Textes non francophones => Discussion démarrée par: Armathyx le 16 novembre 2019 à 19:41:15

Titre: [Effacé]
Posté par: Armathyx le 16 novembre 2019 à 19:41:15
[Effacé]
Titre: Re : The Temple of Steel
Posté par: derrierelemiroir le 17 novembre 2019 à 20:31:06
Yo Arma  :D

Je commence par pinailler (mais déjà ton niveau d'anglais m'a impressionnée  :coeur:)

Citer
It made little noise in contact with the leaves.
Du coup la feuille est encore par terre, c'est pour ça que tu parles des feuilles des arbres ?

Citer
The young man stood up
chais pas pourquoi mais je trouverais plus joli si tu écrivais "straightened up"

Citer
Nero sled

mmh ça fait bizarre que tout d'un coup on apprend son prénom

Citer
fur jacket’s pocket
pas très joli ça

Citer
The feather resumed its course down the river
je trouve pas ça nécessaire, parce que ça m'a fait tiquer au début, j'ai compris que c'était toujours de lui qu'on parlait seulement en relisant le début du texte

Citer
The young man plunged further into the forest
pas fan de "plunge"

Citer
The path that laid ahead of him pierced its way out of the forest and onto open fields
ptetre tu peux utiliser "wood" une fois, ou "trees" pour éviter la répétition de "forest"

Citer
A strange feeling suddenly creped
crept ?

Citer
his consciousness began fading away
to fade away ?

Citer
still feeling his body but unable to control it
il manque quelque chose ici

Citer
His mind drowned in nothingness.
into

Citer
I don’t know how long it’s been since I’ve passed out. I woke up in this dark room just a moment ago. The last thing I remember was finding this strange device in the middle of the forest. I also remember finding a drawing hidden under the leaves, but it’s no longer in my pocket. I must’ve dropped it when I fainted. Perhaps I’ve been kidnapped and whoever dragged me here took it away. Perhaps I’d been dreaming. I can’t tell where I am, everything around me is pitch black except for two small, square windows on one of the walls.
toute cette partie, je la mettrais en italique, ou autre, pour marquer la différence qu'on se trouve dans sa tête à présent (enfin, même si c'est très clair hein  :mrgreen:)

Citer
It turns out one of them was on a door
ça c'est pas très clair. Une des fenêtres est sur une porte ?J'aurais plutôt mis "was a door"

Citer
but I can’t see a thing because it is enormous.
:coeur:

Bon, tout le passage où il se parle à lui-même, je le trouve un peu plus rigide, tu pourrais peut-être rendre son dialogue interne un peu plus vivant, genre langage parlé ?

Citer
white fur that gave its head the shape of a heart
un peu maladroit ça

Citer
Nero stood up
il s'est déjà levé quelques lignes plus haut  :D (inception ?)

Citer
He considered leaving. However, the idea of leaving that place without answers was tearing him up inside, grating his mind. “Give me a second,” he left the dog waiting, leaving
répétition de "leaving"

Citer
that he feared them ripping themselves off his arms.
ça aussi ça pourrait être mieux dit

Citer
A bridge, or dam, stood before him.
:aah: :aah:
Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.


Citer
His sense of space and time had been torn to pieces by the sheer immensity of the place he’d found himself in.
:coeur: :coeur: (par contre "he'd found himself in" ça peut partir je trouve)

Citer
The towered into the bright
They ?

Citer
Nero took a few steps forward, taking pleasure in listening
ça jure un peu ici qu'il y prenne du plaisir, alors qu'il a peur, qu'il est désespéré

Citer
It was the exact scene from the drawing he’d found in the forest: the dam, with its gateway and ramp
BOOM CRASH BOOM ça fait dans ma tête (rho ça m'énerve presque que je connaissais déjà l'histoire, je trouve ça tellement cool)

Citer
the empty,
the emptyness ?

Citer
He stopped. Something was wrong about the humming noise. Its pattern had changed. He’d been listening to it for so long that he noticed the change immediately. It was one of the few things he’d managed to grow accustomed to, and now that it had changed it felt as though his world was once again upside down. Something must’ve caused the change
répétition de change

Citer
infinite. Cosmic.
:coeur:

Bon en général, j'aime beaucoup beaucoup l'histoire, mais ça tu le savais déjà. Je suis pas sûre d'avoir compris la fin par contre
Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.


Je trouve que c'est bien raconté au niveau du rythme du suspens. Ton niveau d'anglais est bon mais je trouve l'écriture quand même un peu crispée, saccadée ; ça m'a aussi un peu empêchée de bien m'immerger. Du coup je me demande, vas-tu écrire une version française ? Ça te permettra aussi de recueillir plus d'avis je pense, si ça t'intéresse :)

En tout cas c'était cool de lire ce texte, tu devrais y joindre ton dessin !

Titre: Re : The Temple of Steel
Posté par: Armathyx le 19 novembre 2019 à 23:26:51
Merci pour ton commentaire dlm!

J'ai corrigé la plupart de ces erreurs (pas encore mis à jour sur le fofo) sauf pour:


Citer
   
Citer
His mind drowned in nothingness.

into

J'aurai dit "dove in nothingness" mais "drown in nothingness", comme on dit aussi "drown in water".

Je penserai à joindre le dessin!