While light is dying,
While birds start hushing,
Since they carry off everything
Likewise it erases my mind's aches.
Void overlooks my mind,
Even if the coming and cursed day
The quiet moon smiles at me,
Enables relief and stillness
That released my locked heart.
Which always goes straight
On making me go astray.
Nothing wants to spare
That flimsy and pitiful human
I ended up being.
Am I bound for misfortune ?
From now on, I'm solely damped
Until my tiniest desires.
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.
I strove to handle those woes
More and more worsening,
I just long to stop that hell,
All I dream of is to thrive
From now on, I'm solely damped
Until my tiniest desires.
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.
Je voulais dire Désormais, je suis complètement découragé, jusqu'au moindre de mes désirs. Que faudrait-il alors mettre ? From now on, I'm solely downhearted, even about my tiniest desires ?
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.
Pourquoi long to ne convient pas ?
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.
To waiting for the sunset.To wait c'est plus joli
Did you ever notice that ?J'enlèverais le "that"
Since they carry off everythingJ'enlèverais le "Since"
Likewise it erases my mind's aches.Likewise c'est pas très poètique je trouve, je remplacerais simplement par "And erases"
I am basically reborn"basically" aussi c'est pas très joli. Je comprends pas trop dans quel sens tu l'utilises ici
Even if the coming and cursed dayje remplacerais "day" par "dawn" et peut-être j'enlèverais "coming"
To bullying me,je suis pas trop sûre de cette tournure...
More and more worsening,je suis pas sûre qu'on puisse utiliser "worsening" comme ça, et c'est pas très joli
I am used
To waiting for the sunset.
While the light is dying,
While the birds start hushing, [là même si c'est joli tu ne peux pas vraiment utiliser "start", un verbe d'action ponctuel pour précéder un verbe en ing qui implique un processus en cours en général ; ou pourrait imaginer un truc du genre : while the birds fall silent.]
Nights are powerful.
Did you ever notice that ? [on ne met pas d'espace avant les signes de ponctuations en anglais]
Inside the thickest shadow,
A void overlooks my mind, [je ne suis pas sûre de ce que tu veux dire par "overlook" dans ce contexte]
Allows me to clean myself, [je dirais plutôt "cleanse" ici]
Even if the coming of the cursed day
Willgetmake me weary and sick again.
While staring at the black sky,
I'mbare[devoid] of any anger.
The quiet moon smiles at me,
Enablesing relief and stillness
Thatrelease[free] my locked heart.
A soothing break
Among hardship. [amidst plutôt je dirai, même si je ne suis pas certaine du sens que tu veux créer]
Altogether, I feel better.
'Cause I escaped
Which always gets around
To bullying me,
Which always goes straight
On making me go astray. [je ne suis pas sûre de la formulation de ces quatre lignes, en fait pour que le sens devienne idiomatique et grammatical il faudrait changer pas mal de choses, j'ai mis en italique les morceaux les plus problématiques]
From now on, I'm solely damped [je ne suis pas sûre de ce que tu veux dire par "damped" dans ce contexte, ainsi que dans la phrase suivante.]
Until my tiniest desires.
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive. [idem pas sûre de voir ce que tu veut dire, de plus "will" est un "uncountable noun", tu ne peux donc pas le mettre au pluriel pour l'utiliser ainsi]
I strove to handle those woesMore and more worsening, -> Worsening more and more
But I definitely can't do it any longer.
I just long tostopput an end to that hell,
To get rid of that nonsense.
What about a life
In this infinite shelter
Between the remote stars ? [il faut que ce soit between something and something, donc "between the remote stars and this earth" par exemple].
A new and steady dawning [je vois le sens de dawning que tu veux utiliser, mais cela ne fonctionne pas dans cette phrase à mon sens]
Waits [awaits irait mieux avec ton ton poétique] for me above my head.