Bonjour,
Je ressors ce poste déja ancien car il parle d'un thème fort important selon moi.
La concordance des temps est typique de langues comme le français ou l'italien et organise le choix des temps entre la proposition principale et la subordonnée. Je suppose que d'autres langues organisent l'emploi des temps entre les propositions mais, pas toutes et, certainement pas de façon aussi stricte que le français et l'italien.
Toutefois, rien n'empêche, en dehors du respect des règles de concordance des temps, d'employer les conjugaisons que tu souhaites.
C'est là que le problème se corse car, le lecteur habitué à la concordance entre propositions recherche une logique temporelle basée sur des principes équivalents, refusant l'information décidée par l'auteur que le passage en question est à tel ou tel temps et, corrigeant ou tentant de corriger un texte qui ne le demande pas. Le risque est de ne plus suivre le deroulement de l'histoire ou, de la trouver illogique alors qu'il suffirait de considérer le choix de la conjugaison comme exact et de se fier a ce que l'auteur écrit pour l'accompagner dans l'histoire.