Salut !
Who discovers how the world is wild
how much the world's wild (?)
The madness and you're so free
je comprends pas trop la structure (ou alors : the madness, and you, so free ? -> je mets les virgules juste pour indication), et le rythme pêche un peu sur cette ligne
You got legs and here's a ground
The world that you didn't found
the ground ? That is the world you haven't found ? (sinon c'est did not find je crois)
You must love the other children
And see how the air is a poison
In the pure water you will be drawn
She gonna keeping clean your bones
là j'ai vraiment perdu le fil... ça ne veut plus rien dire, si ? oO qui c'est, les autres enfants, elle ? Cet air, ce poison ?
But your soul isn't already your
yours ? (dans ce cas, c'est pas mal !)
Yes, the world isn't so mild
My poor little lover child
isn't that mild
J'aime bien le rythme, surtout au début, je pense que ça irait bien comme chanson (quoi qu'il manquerait peut-être un refrain ! tu pourrais mettre un lien vers la musique de ton ami ?). Après il faut peut-être travailler un peu plus les rimes et le sens qui sauf erreur cafouille, là j'ai vraiment pas saisi quoi :
You must love the other children
And see how the air is a poison
In the pure water you will be drawn
She gonna keeping clean your bonesEnsuite, c'est la version française ? J'aime bien le côté trash lol
Petit cerveau flasque et mou
magnifique !
Vous feriez mieux de courir
tu ferais mieux ? je pense que passer au tutoiement ça donenrait plus de force, plus de violence peut-être
D'être heureux pour vous tout seul
d'être heureux toi tout seul
Nous serons votre linceul
bof bof la rime forcée et puis je trouve que c'est pas du tout dans le ton. Je crois que ça correspond au passage où ça coince en anglais aussi xD
Si vous voulez des copains
Tabassez votre voisin
Si vous voulez un amour
Repassez un autre jour
pas riche poétiquement mais je trouve que y'a quelque chose de pas mal !!
Vos rêves seront détruits
Par autrui et par la vie
J'aurais plutôt vu une forme active : "machin (le temps, la vie, la réalité) détruit tes rêves / si t'en as pas, tu crèves (lol)
C'est pas tout à fait le même sens d'accord. Mais "autrui" et "ami" je trouve ça trop vague, il faut aller un peu plus loin je pense.
Voilà donc je t'étonnerais pas en disant que la version en anglais est meilleure, ceci dit je serais curieuse de l'entendre sur le rythme et la mélodie adéquate, ça doit apporter quelque chose en plus. C'est à chanter ? Ou tu as une ambition + poétique ? Le traitement peut être très différent. Comme dit plus haut, j'aime bien le côté désabusé et un peu dur des propos. J'aimerais juste comprendre un peu mieux le passage relevé en anglais, ça m'intrigue

@+ !