Adishatz a tots ! =)
Je viens poster dans cette section un petit texte que je viens d'écrire, sans grande prétention, juste pour le plaisir du son.
Il est écrit en gascon, un dialecte de l'occitan que certains parlent encore par chez moi et que j'apprends. Comme ce n'est ni du haut-ouzbek ni du swahili comoréen je me suis dit que je pouvais poster :p
Il est écrit avec la graphie moderne pour ceux qui connaissent .
Aussi voici comment le lire correctement : le "a" en fin de mot ne se prononce pas, le "u" se prononce "u", "uu" se prononce "ou", "sh" se prononce "ch", "enqüèra" se prononce "ènkwèr", le "r" final ne se prononce pas, le "o" se prononce "ou" sauf s'il est pourvu d'un accent grave et alors il se prononce "o", le "v" se prononce "b", "deu" se prononce "dou", "lh" se prononce à peu près "lyeu", le "h" est aspiré tout le temps.
Lo petit òmi
Un petit òmi suu camin
Camina, camina, camina
En aqueste terra tan bèra
Shens saber on anar enqüèra
Sonque ua vèsta sus l’esquia
E cants deu pairbon dens lo còr
Que s’en vau tà véder
Ço que i a darrèr, curiosèr.
Deu pair n’èi pas lo hilh
E la despartida qu’èi dolor.
Ne cau pas mei parlar,
Qu’èi miei de vivér et de har.
Un petit òmi suu camin
Camina, camina, camina.
Que sap adara quin era
E ço que cau har tà vadér.
TRADUCTION = (ne pas commenter celle-ci, elle donne une simple indication sur le sens, pas la forme)
Le petit homme
1)Un petit homme sur le chemin
Marche marche marche
En cette terre si belle
Sans savoir encore où aller
2) Seule une veste sur le dos
Et des chants du grand-père dans le coeur
Il s'en va pour voir
Ce qu'il y a derrière, curieux
3) De son père il n'est pas le fils,
Et le départ est douleur
Il ne faut plus parler
C'est mieux de vivre et de faire
4) Un petit homme sur le chemin
Marche marche marche
Il sait maintenant qui il était
Et ce qu'il faut faire pour devenir.