salut !
l'idée et l'insistance sont jolies ! je n'ai personnellement pas ressenti l'usure de l'anaphore, j'ai même bien aimé l'obstination avec laquelle elle revient, le côté presque excessif, saturé, inévitable qui colle très bien à la thématique
bravo pour ça !
je trouve que ça ferait un très bon poème pour enfants et c'est vraiment un compliment pour moi
bon après des remarques de langues :
PREMIEREMENT - ça va être embêtant pour ton rythme mais en anglais "irradié" ne se dit pas "radiated" mais
IRRADIATED je te laisse voir ce que tu veux adapter en conséquence
will turn blue
and their hair
tint in gasoline colors
si tu veux parler des cheveux teints il faut plutôt dire "
dyed in"
will growing up thanks to
(sans ' à thanks)
in a radiated consumer society
: là je trouve ça un peu lourd, l'adjectif appliqué à un concept plutôt qu'à un objet tangible !
radiated wars
will continually burn
(burn sans s - dès que tu es à la troisième personne du pluriel il n'y a pas de s en anglais)
but the silence back
will still be the same
je pense que tu veux dire "le silence de fond" ou quelque chose comme ça ?
j'aurais plutôt écrit "
but silence in the back"
a radiated world
where radiated birds
will be able to breath
into deep red oceans
j'aurais personnellement remplacé "into" par "under" c'est plus idiomatique selon moi