Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

29 mars 2024 à 05:52:22
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » liquid radiations

Auteur Sujet: liquid radiations  (Lu 4844 fois)

Hors ligne Lou Derederian

  • Tabellion
  • Messages: 39
liquid radiations
« le: 04 mai 2019 à 22:52:24 »
a radiated world
with radiated women
taning under
a radiated sun
and their skins
will turned blue
or green
or even pink
their eyes
will be white
and empty
and their hair
tint in gasoline colors
will float
in the radiated wind

a radiated world
with radiated clouds
radiated vegetation
will growing up thank’s to
radiated rains
and out of these radiated fruits
herbs
and plants
will be extracted
radiated alcools
and radiated drugs
to get ingested by
radiated men

a radiated money
to buy radiated things
in a radiated consumer society

radiated weapons
to hurt
radiated flesh

radiated medicines
to cure
radiated diseases 

radiated wars
will continually burns
on radiated landscapes

and radiated prayers
will reach for a
radiated god

but the silence back
will still the same

A radiated world
where radiated fish
will be able to fly
in an eternal purple sky

a radiated world
where radiated birds
will be able to breath
into deep red oceans

a group of radiated children
are beating down
a lonely radiated child

a radiated father
is kicking down
his radiated kid

radiated little girls
keep laughing at
the radiated ugly boys

and the radiated world
will be like
the unradiated world
full of radiated cities
and radiated hearts
awaiting for radiated loves
Trouvez ce que vous aimez et laissez la vous tuer.

Hors ligne Tigrani

  • Calliopéen
  • Messages: 454
Re : liquid radiations
« Réponse #1 le: 05 mai 2019 à 15:02:34 »
J'aime beaucoup le début. J'ai trouvé ensuite que l'anaphore s'usait un petit peu, mais ça reste un texte plein de bonnes idées.

Quelques fautes il me semble:
"and their skins
will turned blue"
=> turn

"but the silence back
will still the same"
=> problème de syntaxe ici


Hors ligne Lou Derederian

  • Tabellion
  • Messages: 39
Re : Re : liquid radiations
« Réponse #2 le: 07 mai 2019 à 00:11:49 »
J'aime beaucoup le début. J'ai trouvé ensuite que l'anaphore s'usait un petit peu, mais ça reste un texte plein de bonnes idées.

Quelques fautes il me semble:
"and their skins
will turned blue"
=> turn

"but the silence back
will still the same"
=> problème de syntaxe ici

Merci pour ton retour, a quel moment trouve tu que l'anaphore s'use et de quel façon pourrait être résolu l'erreur de syntaxe que tu cite ? J'ai un anglais très basique mais je m'essais à l'écriture aussi tout retour sur l'orthographe et la grammaire sont bienvenus. Bonne continuation.
Trouvez ce que vous aimez et laissez la vous tuer.

Hors ligne lomma

  • Tabellion
  • Messages: 20
Re : liquid radiations
« Réponse #3 le: 17 mai 2019 à 15:56:39 »
salut !

l'idée et l'insistance sont jolies ! je n'ai personnellement pas ressenti l'usure de l'anaphore, j'ai même bien aimé l'obstination avec laquelle elle revient, le côté presque excessif, saturé, inévitable qui colle très bien à la thématique
bravo pour ça !
je trouve que ça ferait un très bon poème pour enfants et c'est vraiment un compliment pour moi

bon après des remarques de langues :

PREMIEREMENT - ça va être embêtant pour ton rythme mais en anglais "irradié" ne se dit pas "radiated" mais IRRADIATED
je te laisse voir ce que tu veux adapter en conséquence  :)

Citer
will turn blue

Citer
and their hair
tint in gasoline colors

si tu veux parler des cheveux teints il faut plutôt dire "dyed in"

Citer
will growing up thanks to
(sans ' à thanks)

Citer
in a radiated consumer society
: là je trouve ça un peu lourd, l'adjectif appliqué à un concept plutôt qu'à un objet tangible !

Citer
radiated wars
will continually burn
(burn sans s - dès que tu es à la troisième personne du pluriel il n'y a pas de s en anglais)

Citer
but the silence back
will still be the same

 je pense que tu veux dire "le silence de fond" ou quelque chose comme ça ?
j'aurais plutôt écrit "but silence in the back"

Citer
a radiated world
where radiated birds
will be able to breath
into deep red oceans
j'aurais personnellement remplacé "into" par "under" c'est plus idiomatique selon moi




Hors ligne Tigrani

  • Calliopéen
  • Messages: 454
Re : liquid radiations
« Réponse #4 le: 17 mai 2019 à 17:03:25 »
an irradiated world
with irradiated women
taning under
an irradiated sun
and their skins
will turn blue
[...]
their eyes
will be white
and empty
and their hair
dyed in gasoline colors
will float
in the irradiated wind

an irradiated world
with irradiated clouds
irradiated vegetation
will grow up thank to
irradiated rains
and out of these irradiated fruits
herbs
and plants
will be extracted
irradiated alcools
and irradiated drugs
to get ingested by
irradiated men

irradiated weapons
to hurt
irradiated flesh

irradiated medicines
to cure
irradiated diseases 

irradiated wars
will continually burn
on irradiated landscapes

and irradiated prayers
will reach for an
irradiated god

but the silence back
will still be the same

an irradiated world
where irradiated birds
will be able to breath
under deep red oceans

a group of irradiated children
are beating down
a lonely irradiated child

an irradiated father
is kicking down
his irradiated kid

and the irradiated world
will be like
the unradiated world
full of irradiated cities
and irradiated hearts
awaiting for
irradiated loves
« Modifié: 18 mai 2019 à 09:51:46 par Tigrani »

Hors ligne lomma

  • Tabellion
  • Messages: 20
Re : liquid radiations
« Réponse #5 le: 17 mai 2019 à 18:03:32 »
Merci Tigrani je n'avais pas eu ce réflexe !
En fait après lecture je trouve que rythmiquement c'est encore mieux avec ce "irradiated"

le dernier paragraphe j'aurais juste rajouté un renvoi à la ligne :
Citer
and the irradiated world
will be like
the unradiated world
full of irradiated cities
and irradiated hearts
awaiting for
irradiated loves

plus puissant comme ça je trouve

mais du coup je porte un nouveau regard sur ton poème et je peux te dire Lou Derederian que je trouve ça vraiment top !! bravo à toi !

Hors ligne Tigrani

  • Calliopéen
  • Messages: 454
Re : liquid radiations
« Réponse #6 le: 17 mai 2019 à 18:14:01 »
Oui je trouve aussi que c'est top.

Hors ligne Lou Derederian

  • Tabellion
  • Messages: 39
Re : liquid radiations
« Réponse #7 le: 19 mai 2019 à 18:41:24 »
Merci à vous deux pours vos retour et je dois dire qu'ils m'ont bien aidé,  j'ai quelque lacune en anglais mais j'aime bien l'utiliser en poésie je la trouve efficace. Il me semble avoir lu quelque part que radiated marchait aussi pour "irradié".
Bonne continuation.
Trouvez ce que vous aimez et laissez la vous tuer.

Hors ligne lomma

  • Tabellion
  • Messages: 20
Re : liquid radiations
« Réponse #8 le: 19 mai 2019 à 22:43:50 »
je me tromper pour radiated ! quelqu'un avec une réponse plus certaine passera peut-être par là ;)

Hors ligne Ombelline

  • Troubadour
  • Messages: 383
  • The most cordialest
Re : liquid radiations
« Réponse #9 le: 12 juillet 2019 à 14:08:22 »
J'aime bien l'idée du texte, et puis les images que tu crées sont intéressantes. Il me semble que maintenant toutes les coquilles ont été corrigé donc je ne reviendrai pas là-dessus mais peut-être que tu pourrais poster la version corrigée dans ton premier message pour que les nouveaux lecteurs la voit de suite ?

Pour ce qui concerne "radiated". Le verbe "to radiate" veut dire "se diffuser", "se répandre" entre autre. Particulièrement quand on parle de chaleur, de douleur, etc. Ex: "Pain radiated in his leg."
C'est bien "irradiated" qu'il faut utiliser si tu parles de processus nucléaire. En tout cas c'était mon impression et un tour dans le dictionnaire me l'a confirmé.
« Tolkien's job was adventure »

Nouvelles :
Out of the blue
Sirène

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.021 secondes avec 22 requêtes.