Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

20 septembre 2019 à 08:02:46

Le Monde de L'Écriture » Coin écriture » Textes non francophones (Modérateur: Miromensil) » Me enamoré de una voz

Auteur Sujet: Me enamoré de una voz  (Lu 1125 fois)

Hors ligne ElodieH

  • Tabellion
  • Messages: 33
Me enamoré de una voz
« le: 21 avril 2019 à 16:23:58 »
Me enamoré de una voz

Salió del silencio ruidoso,
se deslizó entre libros,
sonrisas y sueños.

Llenó el silencio ruidoso
de su música efímera, lenta
y desnuda me perfumó.

¿ Cuántas palabras
recorridas ?

Esa voz,
un fantasma de fuente
para mi boca
de lluvia
para mi frente
de viento
para mis manos
de puerta cerrándose
detrás de sus pasos.
« Modifié: 19 mai 2019 à 15:37:22 par ElodieH »
"Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido." Pablo Neruda, Veinte poemas de amor (y una canción desesperada)

Hors ligne lomma

  • Tabellion
  • Messages: 20
Re : Me enamoré de una voz
« Réponse #1 le: 18 mai 2019 à 10:05:46 »
bonjour ElodieH

dans ce poème beaucoup de belles images et de choses qui me plaisent

dans la première strophe je crois que j'aurais préféré lire 
Citer
Salió del silencio ruidoso,
se deslizó entre libros,
sonrisas y sueños.

parce que personnellement j'ai été un peu gênée par l'accumulation des los/las

Citer
y desnuda me perfumó
très jolie mais à mon sens affaibli par la suite
Citer
con notas de música pasada.
je trouve l'image un tout petit peu cliché

Citer
Cuantas palabras,
Cuantos caminos recorridos ?
toujours à mon goût, j'aurais enlevé "cuantos caminos"... je préfèrerai que l'image des mots parcourus se tiennent comme métaphore sans qu'on ait besoin d'y rajouter des chemins et même rythmiquement je trouverais ça plus percutant ainsi :
Citer
¿ Cuantas palabras,
recorridas ?

(ou peut être
¿ Cuantas palabras,
ha recorrido

esa voz,

/i]

mais c'est très personnel je ne veux pas dénaturer ton poème

la dernière strophe est très belle

au plaisir,




« Modifié: 18 mai 2019 à 10:17:20 par lomma »

Hors ligne ElodieH

  • Tabellion
  • Messages: 33
Re : Me enamoré de una voz
« Réponse #2 le: 19 mai 2019 à 15:23:15 »
Hola lomma!

Merci d'avoir commenté mon poème :D.

Pour la première strophe, je garde ton option. Je trouve également que ça sonne mieux et que c'est plus idiomatique. (je pensais peut-être un peu trop en français à ce moment là).

Pour ce qui est de "notas de música pasada" je vais me creuser la cervelle car je suis aussi d'accord avec toi. J'ai voulu joué avec les sonorités du vers précédent, au détriment du sens.

Je me tâte toutefois de changer l'avant-dernière syllabe. J'aime bien ta première proposition, moins la seconde. Je vais réchéflir.

P.S. : J'ai un doute de préposition. Tu mettrais "Llenó el silencio ruidoso / de su música" ou "con su música" ? Les deux sont corrects si je ne me trompe pas mais je crois que la deuxième s'emploie plus.

Gracias otra vez :)!



« Modifié: 19 mai 2019 à 15:28:11 par ElodieH »
"Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido." Pablo Neruda, Veinte poemas de amor (y una canción desesperada)

Hors ligne lomma

  • Tabellion
  • Messages: 20
Re : Me enamoré de una voz
« Réponse #3 le: 19 mai 2019 à 22:45:36 »
je pense que tu as raison sur l'avant-dernière strophe
par ailleurs je n'y avais pas pensé mais maintenant que tu le dis "con su música" rebondit mieux à mon oreille ! mais vraiment mon espagnol est loin d'être parfait...

au plaisir,

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.045 secondes avec 22 requêtes.