Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

24 mars 2019 à 01:41:52

Le Monde de L'Écriture » Coin écriture » Textes non francophones (Modérateur: Miromensil) » A night for a restart

Auteur Sujet: A night for a restart  (Lu 694 fois)

Hors ligne Moonight

  • Scribe
  • Messages: 66
A night for a restart
« le: 23 août 2018 à 23:03:58 »
Bonjour ou bonsoir,

Depuis peu, j'aime écrire quelques vers en anglais. J'adore cette langue dans laquelle j'essaie d'enrichir mon vocabulaire, et je la maîtrise bien en général. Néanmoins, je me sens toujours capable d'une quelconque maladresse.
J'aimerais avoir votre avis sur le poème qui suit. Je n'ai pas cherché systématiquement à trouver des rimes, je me suis plutôt concentrée sur la tournure des phrases.

Fautes de grammaire, mauvais usage des mots ? Let me know !  ^^

Merci d'avance.

***

I am used
To waiting for the sunset.
While light is dying,
While birds start hushing,
I get to forget
What made me so upset.

Nights are powerful.
Did you ever notice that ?
Since they carry off everything
In their unearthly depths.

Dark emptiness swallows living beings
Likewise it erases my mind's aches.

I am basically reborn
Whereas the world's motionless.
But I'll go back to death
When the sky lightens.

Inside the thickest shadow,
Void overlooks my mind,
Allows me to clean myself,
Even if the coming and cursed day
Will get me weary and sick again.

While staring at the black sky,
I'm bare of any anger.
The quiet moon smiles at me,
Enables relief and stillness
That release my locked heart.

A soothing break
Among hardship.

Altogether, I feel better.
'Cause I escape
For a little while
My everyday life
Which always gets around
To bullying me,
Which always goes straight
On making me go astray.

Thereby I am lost.

Nothing wants to spare
That flimsy and pitiful human
I ended up being.

Am I bound for misfortune ?

From now on, I'm solely damped
Until my tiniest desires.
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.

I strove to handle those woes
More and more worsening,
But I definitely can't any longer.
I just long to stop that hell,
To get rid of that nonsense.

All I dream of is to thrive
Where nobody could find me.
What about a life
In this infinite shelter
Between the remote stars ?

A new and steady dawning
Waits for me above my head.

No more anguish
'Cause I'll extinguish
My almost dead body
To sparkle even more
Than I did before.
« Modifié: 23 août 2018 à 23:49:04 par Moonight »

Hors ligne olivier

  • Tabellion
  • Messages: 46
Re : A night for a restart
« Réponse #1 le: 24 août 2018 à 03:04:10 »
Bonsoir Moonight,

Un peu d'anglais pour finir la journée, pourquoi pas.

Je ne suis ni bilingue ni linguiste, mais j'ai une certaine familiarité avec la langue anglaise, et je peux déjà te proposer une première série de corrections.

Citer
While light is dying,

   "While the light is dying,"
   Tu ne parles pas de la lumière en général, mais d’une lumière bien spécifique – celle du soleil -, qui plus est dans un contexte défini – au moment du crépuscule

Citer
While birds start hushing,

   "While the birds start hushing,"
   Ici, que tu parles des oiseaux en général, ou des oiseaux que la narratrice entends en particulier, tu parles toujours des oiseaux dans un contexte bien défini

Citer
Since they carry off everything

   "Carry" comporte la notion de porter. Je dirais plutôt take away

Citer
Likewise it erases my mind's aches.

   J’aurais utilisé "soothes" plutôt que "erases", mais "erases" dans un sens poétique, pourquoi pas

Citer
Void overlooks my mind,

   "The Void overlooks my mind,"

Citer
Even if the coming and cursed day

   A l’oreille, je dirais “The cursed coming day”.
   Cela a l’air de concorder avec les règles grammaticales en vigueur – cf le lien ci-dessous.
   1) Les deux adjectifs n’ont pas une valeur d’ordre équivalente, et ne peuvent donc être séparées de « and ».
   2) Par ailleurs, "cursed" a une valeur d’ordre supérieure à "coming".

https://dictionary.cambridge.org/fr/grammaire/grammaire-britannique/about-adjectives-and-adverbs/adjectives-order

Citer
The quiet moon smiles at me,
Enables relief and stillness
That released my locked heart.

   "Enables the relief and stillness
   That release my locked heart."

Citer
Which always goes straight
On making me go astray.

   "Which never fails to lead me astray"

Citer
Nothing wants to spare
That flimsy and pitiful human
I ended up being.

   Ici, utiliser la forme passive
   "That flimsy and pitiful human
   I ended up being won’t be spared"

Citer
Am I bound for misfortune ?

   "Am I stuck down that path of misfortune?"

Citer
From now on, I'm solely damped
Until my tiniest desires.
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.

   Ce passage est maladroit – peut-être trop littéralement traduit du français – et grammaticalement incorrect.
   
Citer
I strove to handle those woes

   Ce n’est pas une action dans un passé révolu, si?
   "I’ve been striving to face up to those woes"

Citer
More and more worsening,

   "Worsening by the day"

Citer
I just long to stop that hell,

   "I wish I could just put that hell to rest"

Citer
All I dream of is to thrive

   "All I dream of is thriving"

Voilà, si tu as des questions ou des objections, envois-ça.

@+

C'est tout ce que j'ai à en dire

Hors ligne Moonight

  • Scribe
  • Messages: 66
Re : A night for a restart
« Réponse #2 le: 24 août 2018 à 11:50:21 »
Merci pour ta réponse, olivier.


Effectivement, j'ai toujours eu un problème avec l'usage de the, et je n'ai même pas songé à leur présence possible ici.


Pour carry off, cela dépend de la façon dont tu considères l'action.
La nuit emporte toute chose dans ses profondeurs. On peut imaginer qu'elle les porte jusqu'à elle pour les faire disparaître. Mais bon, take away est tout aussi bien.


Pour l'ordre des adjectifs, je connaissais la règle, mais je l'ai ici oubliée. Merci de me l'avoir remise en mémoire.


La forme passive won't be spared me paraît moins fluide mais si tu dis qu'elle est préférable à ma formulation, je te crois. De toute façon, l'anglais a ses propres tournures habituelles qui peuvent rendre sceptiques les Français.

Citer
From now on, I'm solely damped
Until my tiniest desires.
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.

C'est possible qu'il y ait des maladresses. J'avais l'impression que mes deux premiers vers exprimaient mal mon idée de base, et c'est bien le cas. Je voulais dire Désormais, je suis complètement découragé, jusqu'au moindre de mes désirs. Que faudrait-il alors mettre ? From now on, I'm solely downhearted, even about my tiniest desires ?
Par contre, les trois derniers vers ne me paraissent pas problématiques. Explique-moi mieux.  :)


Tu as raison pour strove. Même si l'on peut considérer que la narratrice a cessé depuis longtemps de se battre, cette action a quand même duré et eu de l'importance dans sa vie. Le present perfect continuous rend mieux, tu as raison.


Pourquoi long to ne convient pas ?

Hors ligne olivier

  • Tabellion
  • Messages: 46
Re : A night for a restart
« Réponse #3 le: 24 août 2018 à 21:30:20 »
Citer
Je voulais dire Désormais, je suis complètement découragé, jusqu'au moindre de mes désirs. Que faudrait-il alors mettre ? From now on, I'm solely downhearted, even about my tiniest desires ?

"solely" ne convient pas pour traduire "complètement" dans ce contexte. Il exprime une idée d’unicité à l’exclusion de toute autre chose. D’ailleurs, il est plus souvent traduit par "uniquement", ou "seul", que "complètement".

Par exemple : I took this decision solely based on the fact that… = J’ai pris cette décision du seul fait de…

Tu pourrais utiliser plus simplement "completely", ou "to no end" par exemple, qui touche de manière plus explicite à une forme d’exaspération.

"even about" ne convient pas non plus. "down to" dans le sens d’"il ne reste plus que" ferait l’affaire.

"I feel disheartened to no end, down to my last desires,"

Citer
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.

Comment est-ce que tu exprimerais les choses en français ?


Citer
Pourquoi long to ne convient pas ?

Tu pourrais éventuellement le garder, la construction autour de "wish" me parait plus naturelle.
C'est tout ce que j'ai à en dire

Hors ligne Moonight

  • Scribe
  • Messages: 66
Re : A night for a restart
« Réponse #4 le: 25 août 2018 à 12:22:09 »
Ok, cela me paraît clair maintenant pour solely. Merci pour ta proposition de traduction.

Citer
Life has got me discard
The few wills
That kept me alive.

En français, je dirais à peu près : La vie m'a fait abandonner le peu de volonté qui me gardait en vie.

Hors ligne olivier

  • Tabellion
  • Messages: 46
Re : A night for a restart
« Réponse #5 le: 25 août 2018 à 15:50:42 »
J'éviterais la répétition de "vie" tant qu'à faire, mais en conservant la même idée, tu pourrais dire quelque chose du genre:

"Life has turned onto itself and left me with little to no hope"
C'est tout ce que j'ai à en dire

Hors ligne Moonight

  • Scribe
  • Messages: 66
Re : A night for a restart
« Réponse #6 le: 25 août 2018 à 16:12:01 »
Je n'aurais jamais été capable d'écrire ça par moi-même.   ;D
Je garderai cette phrase en mémoire !

Hors ligne olivier

  • Tabellion
  • Messages: 46
Re : A night for a restart
« Réponse #7 le: 25 août 2018 à 17:47:31 »
ok.

Je n'ai pas voulu traduire ta phrase trop littéralement parce qu'elle m'apparaît un peu maladroite, du fait de la répétition du mot "vie" notamment comme je te le faisais remarquer.

L'idée principale qui en ressort à mes yeux, c'est que la vie s'en est retournée contre elle-même. De manière secondaire se trouve l'idée d'un certain désespoir.

J'ai simplement formulé la combinaison de ces deux idées :)
C'est tout ce que j'ai à en dire

Hors ligne Moonight

  • Scribe
  • Messages: 66
Re : A night for a restart
« Réponse #8 le: 26 août 2018 à 12:31:39 »
Oui, j'ai remarqué que tu avais changé la formulation. Et cela convient bien à ce que je voulais évoquer. :)
Tu as l'air bien à l'aise avec l'anglais, je suis contente que tu sois intervenu.

Hors ligne derrierelemiroir

  • Prophète
  • **
  • Messages: 910
Re : A night for a restart
« Réponse #9 le: 27 février 2019 à 22:10:13 »
Salut Moonight

Au fil du texte:

Citer
To waiting for the sunset.
To wait c'est plus joli

Citer
Did you ever notice that ?
J'enlèverais le "that"

Citer
Since they carry off everything
J'enlèverais le "Since"

Citer
Likewise it erases my mind's aches.
Likewise c'est pas très poètique je trouve, je remplacerais simplement par "And erases"

Citer
I am basically reborn
"basically" aussi c'est pas très joli. Je comprends pas trop dans quel sens tu l'utilises ici

Citer
Even if the coming and cursed day
je remplacerais "day" par "dawn" et peut-être j'enlèverais "coming"

Citer
To bullying me,
je suis pas trop sûre de cette tournure...

Citer
More and more worsening,
je suis pas sûre qu'on puisse utiliser "worsening" comme ça, et c'est pas très joli


Voili voilou :)



"[...] alors le seul fait d'être au monde
  remplissait l'horizon jusqu'aux bords"
  Nicolas Bouvier

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.046 secondes avec 22 requêtes.