Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

26 avril 2024 à 02:42:54
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » Wait and silence

Auteur Sujet: Wait and silence  (Lu 3676 fois)

Hors ligne lord-asriel

  • Tabellion
  • Messages: 31
Wait and silence
« le: 19 juin 2009 à 01:44:19 »
C'est une chanson que j'ai écrite il y a un moment. Je compose un peu et j'écris ensuite des paroles en suivant un chant en yaourt, j'essaie d'écrire le plus souvent en français mais les sonorités du chant en yaourt sont souvent bien plus proche de l'anglais et écrire en français suppriment souvent beaucoup de "you" ou de "aï" alors il arrive souvent que j'écrive finalement la chanson en anglais dont les sonorités m'intéressent plus...

Bon je sais que c'est un peu bizarre de poster les paroles d'une chanson puisqu'au fond la musicalité repose essentiellement sur l'instrumentale  et la mélodie, mais en voila une donc (avec tout de même un pont en français) :

Wait and silence


So long to wait
Your answer today
Just say something
Say you don't want

But please let me know
What you're thinking now
I can't decide
If I had to seize the day

Oh it's nowhere, it's nowhere,
The place where I love
It's warmer, it's warmer,
Inside of your arms
It's further, it's further
Away on my road
And deeper, so deeper
Inside of my heart


Your silence can say
So much things to me
But theese things hurt
So deep my heart

Don't let me there
Or I will cry
And scream away
That I cannot die

I dreamt I was your lover, your lover
Today, in this life
But it's colder, it's colder
The wind, without you
So warmer, so warmer
Deeper, in your arms
And the heaven, the secret heaven
Of your eyes


--

Ce jour là, je t'attendais
Dans le froid, je t'attendais,
Pour te dire, tout bas
Mais tu sais, je t'attendais,
Et tu vois, c'est difficile,
Je voudrais te dire que...

--

So long to wait
Your answer today
I can't decide
If I had to seize the day
« Modifié: 24 juin 2009 à 23:14:33 par lord-asriel »
"Que bonito es un entierro, que bonito es un entierro ; ire a verte al cementerio, con una flor y un perro, con una flor y un perro..."

Hors ligne Fubuki

  • Prophète
  • Messages: 788
  • Locked out of Hell
Re : Wait and silence
« Réponse #1 le: 23 juin 2009 à 23:19:42 »
Citer
But please let me know
What you're thinking now
I can't decide
If I had to size the day

Je comprends pas l'emploi du prétérit tout à coup à la fin ?

Citer
An deeper, so deeper

And, peut être ?

Citer
So much things to me
But theese things hurt

Ici la répétition de "things" me gêne mais c'est fait exprès je pense  :)
A la limite tu pourrais presque les éliminer  :

Your silence can say
So much [ ... ] to me
But
this [ ... ] hurt
So deep my heart


Mais dans ce cas c'est le silence qui le blesse et pas tout ce que le silence implique, càd tout ce qu'il s'imagine dans son silence. (j'sais pas si c'est clair xD)
Après j'ai conscience que çà raccourci ta phrase mais dans le cadre d'une chanson çà peut ne pas poser vraiment de problèmes =)

Citer
But theese things hurt

je pense qu'il y a un e en plus.



Sinon j'aime beaucoup tes paroles ... la simplicité des mots et des images évoqués donne de la force au désarroi du message je trouve.  :coeur:

Fire your Dragon up !

Hors ligne lord-asriel

  • Tabellion
  • Messages: 31
Re : Wait and silence
« Réponse #2 le: 24 juin 2009 à 12:47:14 »
Merci pour ton commentaire

Pour le prétérit de la première strophe... je vois pas trop ce qui te gêne en fait... Ça réfère juste à une action passée, quelque chose qui a eu lieux avant et dont découle tout le texte en fait... Ca n'aurait pas de sens de le mettre au présent (pas le même en tout cas)...

Je me suis rendu compte du nombre des répétitions en la mettant par écrit... Tu as relevé "things" mais il y en a beaucoup d'autres, celle là est peut-être particulièrement gênante parce que c'est une répétition vraiment immédiate. Du coup j'ai essayé de réfléchir à la manière dont je pourrais le changer... Mais en fait je n'ai pas l'impression que ça soit gênant une fois chanté... Je ne sais pas si c'est parce que je m'y suis habitué vu le nombre de fois que j'ai dû la jouer mais j'arrive pas à la changer...  L'enlever ça passerait plus ou moins mélodiquement, pas tout à fait quand même pour "But this hurt" mais ce serait surtout un changement de sens...

Je suis content que ça te plaise en tout cas ^^ Si j'enregistre une version pas trop mauvaise je la mettrais peut-être ici...
"Que bonito es un entierro, que bonito es un entierro ; ire a verte al cementerio, con una flor y un perro, con una flor y un perro..."

Hors ligne martlet

  • Aède
  • Messages: 223
    • Onirismes
Re : Wait and silence
« Réponse #3 le: 24 juin 2009 à 22:08:53 »
Bonsoir,

J'aime bien, mais quelques petites remarques tout de même :

If I had to size the day

Je pense que tu veux dire : If I had to seize the day.

Inside of your arms
Inside of my heart

Le "of" n'est pas incorrect, mais c'est plus anglais sans.

So much things to me

Plutôt "So many things to me"

But theese things hurt

Faute de frappe : But these things hurt

Don't let me there

-> Don't leave me here. Au pire : Don't leave me there, mais ce ne serait pas très logique non plus dans ce contexte.

So long to wait
Your answer today

Normalement c'est incorrect grammaticalement. Il faudrait au moins ajouter "for" entre "wait" et "your". Mais dans le cadre d'une chanson ou d'un poeme je suppose que ça peut passer.

If I had to size the day

Même remarque qu'au début sur "size" qui ne veut rien dire dans ce contexte.

Hors ligne martlet

  • Aède
  • Messages: 223
    • Onirismes
Re : Re : Wait and silence
« Réponse #4 le: 24 juin 2009 à 22:35:37 »
Citer
But please let me know
What you're thinking now
I can't decide
If I had to size the day
Je comprends pas l'emploi du prétérit tout à coup à la fin ?

Pour le prétérit de la première strophe... je vois pas trop ce qui te gêne en fait... Ça réfère juste à une action passée, quelque chose qui a eu lieux avant et dont découle tout le texte en fait... Ca n'aurait pas de sens de le mettre au présent (pas le même en tout cas)...

Peut-être au conditionnel : If I should have seized the day ?
« Modifié: 24 juin 2009 à 22:39:03 par martlet »

Hors ligne lord-asriel

  • Tabellion
  • Messages: 31
Re : Wait and silence
« Réponse #5 le: 24 juin 2009 à 23:20:23 »
Merci pour les commentaires

Bon, déjà pour la phrase au prétérit oui, effectivement, "should have seized the day" correspond plus exactement à l'idée, seulement ça rentre pas du tout niveau nombre de pieds ^^"...

Après pour toutes les fautes... ouh je crois que je vais regarder ça d'un peu plus près plus tard, merci beaucoup en tout cas de les avoir relevées, je vais voir comment les corriger (et merci pour "seize", je ne savais pas qu'il fallait l'écrire comme ça)
"Que bonito es un entierro, que bonito es un entierro ; ire a verte al cementerio, con una flor y un perro, con una flor y un perro..."

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.024 secondes avec 22 requêtes.