Le Monde de L'Écriture – Forum d'entraide littéraire

19 avril 2024 à 22:18:52
Bienvenue, Invité. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.


Le Monde de L'Écriture » Encore plus loin dans l'écriture ! » Textes non francophones » 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)

Auteur Sujet: 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)  (Lu 6199 fois)

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 689
  • Pouponnière de Posts
秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« le: 04 novembre 2014 à 14:38:47 »
Aki No Happa
秋の葉っぱ


Fanes d'Automne



Hop, une dizaine de poèmes en japonais語  :P composés pour la saison (en espérant que cette toute nouvelle fournée vous plaira autant que les vieux trucs poussiéreux que j'avais ressorti y'a quelques mois ^^).
Pas de senryû cette fois, vu que c'est pas mon exercice préféré :huhu:, mais je me suis essayé au tanka, le poème traditionnel japonais (5-7-5-7-7) d'où vient le haïku (qui est en fait composé des 3 premiers vers du tanka).
Même présentation que la dernière fois : poème en japonais, transcription rômaji et traduction littérale sans la contrainte métrique.







HAÏKU





希望を
枯葉のように
連れ去った。


Kibô o
Kareha no yôni
Tsuresatta.

Mon espoir,
Comme les feuilles mortes
Fut emporté.






寒いのに
楓の下に
食べに行く!


Samui noni
Kaede no shita ni
Tabeni iku !

Bien qu'il fasse froid,
Sous les érables
Je m'en vais manger !



 


山頂が
白い帽子を
被ってきた!


Sanchô ga
Shiroi bôshi wo
Kabuttekita !

Le sommet des montagnes
D'un blanc chapeau
Se sont coiffés !


 



見回して!
ポプラ並木が
光ってる。


Mimawashite !
Popura namiki ga
Hikatteru

Regarde autour de toi !
Les rangées de peupliers
Resplendissent.


 



強い風、
灰色の空、
鳥もない。


Tsuyoi kaze,
Haiiro no sora,
Tori mo nai.

Vent fort,
Ciel de cendre,
Il n'y a même plus d'oiseaux.


 



花畑、
萎んだ森も、
端の束。


Hanabatake
Shibonda mori mo,
Hashi no taba.

Les champs de fleurs,
La forêt flétrie aussi,
Bouquets de baguettes.







TANKA





物陰が
地平線まで
延びてゆく。
夜明けの光
吸収するの?


Monokage ga
Chiheisen made
Nobiteyuku.
Yoake no hikari
Kyûshûsuruno ?

Les ombres
Jusqu'à l'horizon
S'étendent.
Vont-elles absorber
La lumière de l'aube ?





赤朽葉、
赤毛の木さえ
罅割れる。
瀕死の世界
叫んで続く...


Akakuchiba,
Akage no ki sae
Hibiwareru.
Hinshi no sekai
Sakendetsuzuku…

Les feuilles rouges mortes,
Même les arbres aux cheveux roux
Se fissurent.
Le monde agonisant
Continue de crier…






紅葉など、
血色が良い
敷物は
緑色より
熱狂させる。


Momiji nado,
Kesshoku ga yoi
Shikimono ha
Midoriiro yori
Nekkyôsaseru.

Momijis et autres,
Leur tapis
Aux belles carnations
Est plus exaltant
Que le vert.






秋風が
金色の葉を
運び去る。
我が財産も
無くなってゆく?


Akikaze ga
Kin'iro no ha wo
Hakobisaru
Wa ga zaisan mo
Nakunatteyuku ?

Le vent d'automne
Emporte
Les feuilles dorées.
Mes richesses aussi
Vont-elle se tarir ?






__________________________
Edit : supression d'un terme affreux dans l'intro :-[ + bouquet passé au pluriel dans le dernier haïku.
« Modifié: 08 novembre 2014 à 16:14:13 par Viviane »
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne Vir

  • Aède
  • Messages: 175
Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #1 le: 05 novembre 2014 à 16:15:24 »
  J'ai pas eu l'occasion de lire beaucoup de poèmes japonais dans ma vie, et ceux que j'ai rencontré n'avaient souvent aucun sens alors que les tiens en ont. C'est moi qui me fait une idée ou j'ai pas eu de chance avec les autres poèmes/ ou j'ai pas su les comprendre ?

  En tout cas, j'ai toujours trouvé l'écriture et les sonorités japonaises à tomber  :coeur:.

寒いのに
楓の下に
食べに行く!: jolie !

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 689
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #2 le: 08 novembre 2014 à 08:55:43 »
  J'ai pas eu l'occasion de lire beaucoup de poèmes japonais dans ma vie, et ceux que j'ai rencontré n'avaient souvent aucun sens alors que les tiens en ont. C'est moi qui me fait une idée ou j'ai pas eu de chance avec les autres poèmes/ ou j'ai pas su les comprendre ?
Prends l'option "pas su les comprendre" ;)
J'ai lu des haïkus en japonais, et même avec le dico et la traduction maison, des fois je rame comme pas possible. Y'a beaucoup de choses lié à la culture japonaise dans les haïkus : le côté "non-dit", la signification des saisons, par exemple. Y'a beaucoup de choses qui échappent aux néophites et encore plus si on a pas une solide connaissance de la culture japonaise.
D'un autre côté, je suis resté très "description nature". Le fait aussi que je sois français de souche joue dans la "faiblesse culturelle" de mes haïkus, même si j'essaye de les pondre en japonais, le pense toujours en/comme un bon gaïjin des familles :lecon:

Merci pour ton passage :)
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne Mémoire

  • Calliopéen
  • Messages: 410
  • Bébé mammouth laineux
Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #3 le: 08 novembre 2014 à 12:46:29 »
Je n'ai pas vraiment lu beaucoup de poèmes japonais également (en fait, presque jamais). Mais j'adore les tiens. Ca me donne envie d'en lire plus.

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 689
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #4 le: 08 novembre 2014 à 16:33:52 »
Je n'ai pas vraiment lu beaucoup de poèmes japonais également (en fait, presque jamais). Mais j'adore les tiens. Ca me donne envie d'en lire plus.
Merci pour ta lecture :). Y'a le thread du défi de mai où y'en a d'autres (des vieux). Fais-toi plaiz' ;)
Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne Mémoire

  • Calliopéen
  • Messages: 410
  • Bébé mammouth laineux
Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #5 le: 08 novembre 2014 à 16:58:26 »
Merci bien. Je m'y mets.

Hors ligne Milla

  • Comète Versifiante
  • Messages: 5 172
  • Linotte éparpillée
    • mon site
Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #6 le: 09 novembre 2014 à 21:54:59 »
Yo Viviane !

je suis toujours émerveillée par les écritures dont je ne connais pas les alphabets. merci du partage de ces dessins mystérieux, même si c'est des traductions que je vais parler ensuite ;) Au passage, j'espère que tu profites pas de notre méconnaissance du japonais pour nous insulter en douce dans les deux premières versions... :vaurien:

Citer
Mon espoir,
Comme les feuilles mortes
Fut emporté.
j'aime beaucoup, ça raconte toute une histoire émotionnelle sur fond de paysage décrit, en 8 mots et avec poésie, c'est très fort !  :coeur:

Citer
Bien qu'il fasse froid,
Sous les érables
Je m'en vais manger !
ici aussi on visualise tout de suite la scène. un pique-nique emmitouflé dans les manteaux et écharpes, ça fait sourire :)

Citer
Le sommet des montagnes
D'un blanc chapeau
Se sont coiffés !
bof bof. là je ne vois pas l'intérêt à tout simplement dire "il neige". sur les autres ça donnait vie à des perso et des décors qui pourtant n'était pas nommés, là ça marche moins.
et puis ça devrait être "s'est" plutôt que "se sont" puisque ça se rapporte à "sommet" ou bien "les sommets" pour aller avec "se sont", non ?

Citer
Regarde autour de toi !
Les rangées de peupliers
Resplendissent.
celui-ci je l'aime bien. c'est la version communication non violente du coup de pied au cul.  :D :coeur:


Citer
Vent fort,
Ciel de cendre,
Il n'y a même plus d'oiseaux.
Citer
Les champs de fleurs,
La forêt flétrie aussi,
Bouquets de baguettes.
ces deux là parlent de l'hiver si je trippe pas
ils sont pas mal mais pas mes préférés

Citer
Les ombres
Jusqu'à l'horizon
S'étendent.
Vont-elles absorber
La lumière de l'aube ?

ça j'adore  :coeur: Je le verrai bien en intro d'un texte à la WEG  :D

Citer
Les feuilles rouges mortes,
Même les arbres aux cheveux roux
Se fissurent.
Le monde agonisant
Continue de crier…
ça aussi j'aime beaucoup, c'est plein de poésie noire, et je réitère, y a un côté WEG, c'est d'vaoir écrit ensemble vous vous êtes déteins dessus  :D

Citer
Momijis et autres,
Leur tapis
Aux belles carnations
Est plus exaltant
Que le vert.
ouch ! rien compris...

Citer
Le vent d'automne
Emporte
Les feuilles dorées.
Mes richesses aussi
Vont-elle se tarir ?
ici j'aime bien les idées qui s'imbriquent et se déclinent. le dorées des feuilles qui engendre la pensée de l'or, des richesses.

En conclusion, j'apprécie vraiment ce format ultra court et très rythmé. il y a deux trois perles qui parviennent à porter un univers entier en seulement quelques lignes et mots... franchement continue de nous abreuver de cette poésie orientale, c'est très agréable.
Maintenant il faut absoluuuuument nous offrir le bonheur d'entendre ces poèmes à l'oral (en version japonaise bien sûr et pis une chtite trad à chaque fois)  parce que là ce serait la cerise sur le gâteau  :coeur:

Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.


Milla

Hors ligne Vivi

  • Palimpseste Astral
  • Messages: 3 689
  • Pouponnière de Posts
Re : Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #7 le: 10 novembre 2014 à 11:56:22 »
Au passage, j'espère que tu profites pas de notre méconnaissance du japonais pour nous insulter en douce dans les deux premières versions... :vaurien:
Pourtant, c'est pas l'envie qui m'en manque :-¬? :mrgreen:




Citer
Mon espoir,
Comme les feuilles mortes
Fut emporté.
j'aime beaucoup, ça raconte toute une histoire émotionnelle sur fond de paysage décrit, en 8 mots et avec poésie, c'est très fort !  :coeur:
Oui, quand j'arrive pas à les claquer en 6 mots, j'fais un haïku :D (+sérieux : merci :) )




Citer
Le sommet des montagnes
D'un blanc chapeau
Se sont coiffés !
bof bof. là je ne vois pas l'intérêt à tout simplement dire "il neige". sur les autres ça donnait vie à des perso et des décors qui pourtant n'était pas nommés, là ça marche moins.
et puis ça devrait être "s'est" plutôt que "se sont" puisque ça se rapporte à "sommet" ou bien "les sommets" pour aller avec "se sont", non ?
non, il ne neige pas (ou plutôt, plus). Y'a neigé un peu y'a deux semaines, mais que en hauteur, donc ça faisait justement cette image : de la neige que sur les sommets, donc chapeau blanc :P.
Pour ta remarque grammaticale, je vais tout passé au pluriel ::)




Citer
Momijis et autres,
Leur tapis
Aux belles carnations
Est plus exaltant
Que le vert.
ouch ! rien compris...
Mon idée, c'est de dire que les couleurs bariolées de l'automne sont plus vivifiantes que les verts monotones de l'été, une sorte d'inversion de la réalité (puisque les feuilles rouges sont mortes alors que les vertes sont la vie).




En conclusion, j'apprécie vraiment ce format ultra court et très rythmé. il y a deux trois perles qui parviennent à porter un univers entier en seulement quelques lignes et mots... franchement continue de nous abreuver de cette poésie orientale, c'est très agréable.
Maintenant il faut absoluuuuument nous offrir le bonheur d'entendre ces poèmes à l'oral (en version japonaise bien sûr et pis une chtite trad à chaque fois)  parce que là ce serait la cerise sur le gâteau  :coeur:
oui, oui, faut que je trouve le temps et la motivation (bonne nouvelle, j'ai déjà des cerises, y'a plus qu'à faire le gâteau :viviane:) pour me caler une scéance d'enregistrement (mais en ce moment, c'est chaud, désolé :-\). Mais j'ai promis, donc juste prends ton mâle en patience :D




Désolé, vous n'êtes pas autorisé à afficher le contenu du spoiler.


Je suis capable du pire comme du meilleur, mais c'est dans le pire que je suis le meilleur (^.^)v

Hors ligne Milla

  • Comète Versifiante
  • Messages: 5 172
  • Linotte éparpillée
    • mon site
Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #8 le: 17 novembre 2014 à 13:49:41 »
La lecture audio par Viviane en japonais :
lecture
 :coeur:

Maxie

  • Invité
Re : 秋の葉っぱ (Fanes d'Automne)
« Réponse #9 le: 09 janvier 2015 à 18:13:44 »
C'est très agréable à lire. Heureusement qu'il y a la traduction française !

 


Écrivez-nous :
Ou retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :
Les textes postés sur le forum sont publiés sous licence Creative Commons BY-NC-ND. Merci de la respecter :)

SMF 2.0.19 | SMF © 2017, Simple Machines | Terms and Policies
Manuscript © Blocweb

Page générée en 0.022 secondes avec 22 requêtes.